推 chikura:「她『竟然』因為閃到腰就退休了。」如何? 12/24 16:15
推 sor022:她『卻』因為閃到腰而因此退休了。 12/24 16:18
謝謝兩位的快速回應,以後會試著這樣翻。
我想再延伸請教一個問題……
其實我有曾經想過「竟然」這個翻法,
但我的疑問是,如果「竟然」可以,那為什麼「沒想到」就不行?
是因為前者的竟然算是虛字,沒有真正的意思,
而後者實際上有很明顯的意思的緣故嗎?
因為這一點還是想不太通,所以「感覺」好像一樣都可以……
如果這一點沒有想通,總覺得在別的字上也會有類似的問題。
還是說,為了改善這個問題,我是不是應該避免使用這一類的詞彙呢?
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:32)
推 johanna:由於傷到腰,「結果就」退休了。 12/24 16:26
感謝回應。看來我似乎還是對詞的使用太草率的關係嗎...
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:35)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
推 jetalpha:きっかけ是事物開始的原因跟動機,所以句中主詞應該會有 12/24 16:50
→ jetalpha:考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。 12/24 16:55
→ jetalpha:如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字, 12/24 17:00
→ jetalpha:這種情況下補「沒想到」才比較合適吧? 12/24 17:07
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 17:10)
→ jetalpha:查了一下,てしまった在表現遺憾的條件有兩個, 12/24 17:21
→ jetalpha:一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。 12/24 17:22
→ jetalpha:構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾 12/24 17:23
→ jetalpha:的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件 12/24 17:27
→ jetalpha:在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼 12/24 17:27
→ jetalpha:但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契 12/24 17:29
→ jetalpha:機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點 12/24 17:31
→ jetalpha:來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的… 12/24 17:34
→ davidwu0123:沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思 12/24 19:04
→ davidwu0123:不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了 12/24 19:04
→ JoeyChen:我想到的是「她閃到腰後,就此退休了」 12/28 15:08
→ davidwu0123:感覺不錯 也有翻出きっかけ的意思.. 感謝指教 12/28 21:26
→ gp99000:靈古斯 即時翻譯 しまった:她媽的 12/30 02:42
→ gp99000:"幹 結果她閃到腰就退休了" 你覺得怎麼樣(逃) 12/30 02:46
→ samuraiboy:這看起來不像對話,而是敘述文的樣子,如果是第三人稱 12/30 05:32
→ samuraiboy:視角的敘述,那就不太適合翻沒想到這種詞了,個人想法 12/30 05:33
→ davidwu0123:我盡量使用更清楚的詞彙吧 部過這篇是第一人稱 12/30 08:59
→ davidwu0123:部>不 12/30 09:00
→ davidwu0123:至於上面的那個翻法...可以理解中文跟日文差別了w 12/30 09:00