看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
「她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。」 光就原po這句中文來討論。 以「沒想到」來囊括「她竟然因為閃到腰這件事而退休」這句。 句子應為「(我)沒想到她閃到腰後就因此而退休了。」 ↑主詞 這樣有點累贅,進一步簡化為「(我)沒想到她閃到腰後就退休了。」 如果要分述「閃到腰」,跟「我感到意外」這兩件事。 那就是「她閃到了腰,我沒想到她就因此退休了。」 ↑主詞 ↑主詞 分成兩個獨立完整的句子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.66.244
jetalpha:原句中的主詞只有一個啊…… 12/24 17:09
嗯,原句只有一個主詞,那句是解釋為什麼原po的句子讀起來不自然。 中日文文法不同,有時翻譯可能需要拆成兩句比較通順。 ※ 編輯: chikura 來自: 203.73.66.244 (12/24 17:39)
jetalpha:的確是如此,辛苦你了… 12/24 17:41
davidwu0123:原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題 12/24 19:03
JayceLai: 12/26 15:02