看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《davidwu0123 (戰乙女)》之銘言: : 不好意思想請教版上的前輩一個問題。 : 我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整, : 有時候會有增加一些字詞的必要, : 但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。 : 以下是我想舉例的句子: : ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。 : 她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。 : 我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。 : 原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思, : 但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺…… : 請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢? : 先在這邊謝謝各位看完文章。 我覺得「沒想到」放在「閃到腰後」的後面很奇怪, 因為原文就是有想到(考慮到)閃到腰的事才退休的, 用「沒想到」意思就相反了。 因為只有這一句,情境實在是很不完整,所以我也只能用猜測的, 如果前文有提到「沒想到」的意思的話,可以改成: 「沒想到,她卻因為閃到腰而退休了。」 這樣應該可以符合你想表達的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.89.138
davidwu0123:原文沒有提到 用沒想到只是想表達敘述者覺得可惜 12/24 23:32
davidwu0123:雖然主詞本身可能想過退休這件事情 但敘述者未必知道 12/24 23:32
davidwu0123:所以一開始譯的時候 雖然知道有きっかけ這個意涵 12/24 23:33
davidwu0123:但還是選擇用沒想到這三個字去表達了可惜的意思 12/24 23:34