推 luciferii:這跟台灣國語無關吧,就是譯文可不可以用口語文的問題 01/04 03:34
→ luciferii:該用的時候就用啊 01/04 03:34
推 luciferii:我相信小說原作也沒在管規範語法之類的 01/04 03:37
→ luciferii:雖然我現實生活中沒遇過講究規範的華語教學,但以輕小說 01/04 03:38
→ luciferii:和漫畫這類大量口語台詞的作品而言,講究華語規範反而是 01/04 03:38
→ luciferii:格格不入的作法吧? 01/04 03:38
推 pentimento:這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語, 01/04 10:08
→ pentimento:以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗 01/04 10:10
→ pentimento:的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。 01/04 10:11
→ pentimento:所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。 01/04 10:11
推 sitifan:一大堆國文老師的口語充斥著這種不規範的台灣國語句構 01/04 12:04
→ sitifan:連國文老師都不以為意了 01/04 12:05
→ miau2:問你的編輯最準 01/04 15:45
推 johanna:樓上說到重點了....編輯刪掉我一堆「了」我也不能怎樣 ~"~ 01/04 17:58
→ omomuki:不過比較想問的是各位譯者對這個問題的自身的想法 01/04 18:42
→ omomuki:而不是國文老師怎麼想或是實際上編輯接不接受的問題…… 01/04 18:43
→ johanna:唔....我也會避免,但是改掉反而不自然的話還是會用。 01/04 19:42
→ johanna:我覺得這是很主觀的問題,文字工作者多少都有些文字潔癖, 01/04 19:43
→ johanna:但是自己應該注意何時該克制,免得因小失大。 01/04 19:46
→ johanna:(ex:太多「了」的確會讓人想刪,但口語就是那樣嘛....) 01/04 19:47
推 luciferii:這不應該問譯者習慣,而是要看原文吧,該雅就雅該俗就俗 01/05 00:13
→ luciferii:應該盡量避免以個人喜好影響譯文 01/05 00:13
推 johanna:最後的例句確實很怪,可改成「我不是懷疑」「只是想問」。 01/05 00:50
推 theLine:之前因工作而獲得某出版社的校稿原則,就有提到文中第一點 01/05 14:37
推 pinkchange:好有趣的問題!原po中文好好 第一次知道可以這麼好 01/07 05:27
推 s9341097:以前還真沒有想過這個問題呢。 01/12 17:34
推 Raist:我只是在說 => 我的意思是 如何? 02/05 18:30
→ Raist:雖說1F所言甚是 不過我個人與原PO抱持相同態度 lol 02/05 18:31