看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
前陣子翻譯的作品進入後續整理階段,作者(同時也是老闆)最近加上了謝詞要我翻譯。 雖然作品本身是英文,但是因為內容是關於日本的故事,所以致謝詞裡面很多日文人名。 想請問謝詞裡面的真實人名,如果有片假名該如何處理呢? 例如: 木村マリ 可以直接放木村「マリ」在中文謝詞裡面嗎? 還是應該把マリ翻譯成比較常見的漢字呢? 例如:木村「麻理」 (不過這就不是那個人真正的名字了...) 還煩請翻譯前輩賜教~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.177.181.197 ※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:05) ※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:06)
sitifan:直接放木村マリ+括號木村マリ羅馬拼音 01/31 23:45
JoeyChen:漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用 02/01 19:46
zwan:謝謝大家的意見! 另外想請問,在台灣出版的話,中文中間出現 02/02 06:42
zwan:片假名算是常見的嗎? 因為人不在台灣蠻久的了,沒法親自去書 02/02 06:46
zwan:店裡直接翻看現在實體書的狀況.... 再次感謝大家賜教! :) 02/02 06:47
chikura:中譯版絕大多數不會有假名,真的非寫不可也是在註釋裡 02/02 10:31
zwan:謝謝回覆! 後來終於輾轉經由老闆二十年前的秘書問到本人偏好 02/02 13:07
zwan:的漢字了! (呼~ 鬆一口氣) 02/02 13:07
Raist:致謝就是給致謝的對象看的 所以我認為應該維持原文不翻 02/05 18:10