推 zerd:如果是查不到的名字,新聞常見的處理方式是「XXX(音譯)」。 02/03 08:42
推 b7239921:好奇 他們取名字不知道漢字 那不就不知道意義了嗎 02/03 18:07
→ shuen1217:講台語的話 有時候也不知道漢字 就不知道意義了嗎 02/04 15:56
→ shuen1217:不過我不懂韓文就是了0.0 02/04 15:56
推 Raist:2F的意思應該是說韓國人本來都是使用漢字 後來才改成現在的 02/05 18:08
→ Raist:文字 所以他們原本應該是會參照漢字吧 閩南語本來又沒有在用 02/05 18:08
→ Raist:「中文」 情況應該不能相提並論 02/05 18:09
推 johanna:最近剛好看到有人把閩南語的「不行」寫成「馬賽」 XD 02/05 19:49
→ yihsia:大部分的韓國人名字都有特定的漢字(身分證上有標明) 02/08 18:53
→ yihsia:因此在翻譯時通常會先查證是否有公開的漢字名 02/08 18:55
→ yihsia:若沒有的話就會採取1F所說的音譯的做法 02/08 18:56