看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 這是一篇在心理治療期刊看到的文獻 其標題為: Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older adults 一 design of a randomised controlled trial 請問這裡的 stepped-care 大家會怎麼翻 我是翻成 階梯式照顧 但覺得有點怪怪的 所以想上來在這裡求教 有沒有人對心理治療方面專業術語較懂的大大 能告訴我您們都會怎麼翻 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.179.7
spacedunce5:階段式?有前後文或細節嗎? 03/21 15:46
blue0413:Stepped-care comprises different treatment components 03/21 16:18
blue0413:such as self-help and problem solving treatments. 03/21 16:19
blue0413:不知這一句能看出這裡的 stepped-care 要怎麼翻會更到位 03/21 16:19
chingfen:建議你可以先查 http://terms.naer.edu.tw/ 03/21 19:14
JoshuaLA:stepped care 是醫學專有名詞,像階梯一樣漸進5個step療程 03/25 12:28
JoshuaLA:中文應為階梯療法或階梯治療法 03/25 12:30