看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
The pain may fade, but scars serve as a reminder of our suffering and make the bearer all the more resolved never to be wounded again. 痛苦會消失,但傷痕愈不時的提醒著我們所遭遇的 請問第二句make the bearer all the more resolved 該怎麼翻比較好呢 我查字典bearer這個字代表運載的意思, 但實在翻不出這句子的意思 懇請各位指點,謝謝~ ※ 編輯: wealthyps (114.26.31.172), 05/07/2014 18:14:57
chingfen:make the bearer, all the more resolved, ... 05/07 18:44
chingfen:擁有疤痕的人? 05/07 18:44
tom91002:bearer在這裡應該是people who have scars的意思 05/07 18:44
zxcvforz:bear the scar取傷疤為沉重的負擔之喻意 05/07 18:58
萬分謝謝各位,我大概能抓到幾分意思了 第二句試譯:並且讓那些我們所承載過的轉而堅毅,不再被傷害 ※ 編輯: wealthyps (114.26.31.172), 05/07/2014 19:06:03
BigBreast:resolved = determined 下定決心的 05/07 19:13
BigBreast:疼痛會消退,但傷疤可以讓我們記住自己承受過的苦難, 05/07 19:14
BigBreast:使傷疤的主人愈發堅定決不再受傷 05/07 19:14
BigBreast:all the more是類似even more的副詞 05/07 19:18
kaifrankwind:"我們所承載過的"錯了 05/07 22:20