看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我曾經在台北市一座地標看到錯到離譜的英文翻譯(市政府委託翻譯社翻譯的吧) 就是把日本時代的國語學校翻譯成Mandarin School 日本時代的國語學校應該直譯成National Language School 或意譯成Japanese Language School --
ChiehKuo: 請問差別是什麼~ 05/01 00:22
日本時代的國語學校不教華語Mandarin。 ※ 編輯: Chengheong (118.169.210.240), 05/01/2016 00:58:34
saram: 日本漢字詞"國語"的意思是日本固有語文(也含日化漢字). 05/06 05:13
saram: 而並非"語(音)"而已. 05/06 05:14
saram: 中文與其語音可以獨立對待. 05/06 05:16
saram: 華文可對立華語也可對立於各漢語(方音). 05/06 05:17
saram: 現代中文辭彙裡華語並非單指一語.華語也是中文+普通話. 05/06 05:20
saram: 如韓文裡的"中國話"是一種文字+語音系統.(如韓語就是語文一 05/06 05:22
saram: 致) 05/06 05:22
saram: 世界上大半語文都是這樣.所以翻譯後造成這種刻板觀念. 05/06 05:24
saram: 如"他說中文"speak in Chinese.是西方的觀念而非中國的. 05/06 05:26
saram: 而中國人也把學英文和學英語分開看. 05/06 05:30
saram: 這點英美人也無法理解,語文一致的何必分開學? 05/06 05:30
saram: 最多是分成書寫(拼字)和口說. 05/06 05:32