看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
在下是完全的菜鳥,雖然有翻過一些東西但並沒有靠這個賺過錢 常看到對翻譯有興趣的話可以先從兼職入手。恰好大學同學的公司需要翻譯藝文方面文章 她主動敲我FB,說量很大,但是還沒拿到全部資料只能給我一小部分 我問她會不會簽約,她說沒有。後來我告訴她希望可以簽約,我也可以提供自己翻過的 譯文供他們公司參考。她說好,那她再擬一份合約。 然後... 然後... 然後... 就沒有然後了! 已經過了三天,本來說要給我的文章也沒有寄來 請問在譯界,新手要求有合約是很過分的行為嗎?可能對方認為這是一種朋友的幫忙? 可是她又說量很多 是不是我一開始不應該提到合約的事呢? 是否該傳訊息跟她說不簽約也沒關係嗎? 因為據我所知,擬合約雖然麻煩(可能要動用律師幫忙!?),卻是保護接案者的方式 以前做設計時曾經耗了好幾個月,甚至還畫了三張概念稿給對方,最後卻沒有簽約, 沒拿到半毛錢... 但是好像比較少聽到翻譯簽約的?抱歉對翻譯領域不夠了解, 謝謝各位前輩指點(拜) -- Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles... -- ※ 編輯: Belieeve (51.6.185.230), 10/31/2016 08:20:09
kurumizawa: 接譯案本來就要簽約保障自己的權益,沒有合約太危險了 10/31 09:55
medama: 口頭要約也是合約 10/31 14:28
Belieeve: 謝謝上面兩位的回覆!我是覺得,既然她說量很大,只有 11/01 03:56
Belieeve: 口頭感覺太不保險了 >< 如果是小案子熟的朋友就會考慮 11/01 03:58
Herblay: 可能跟簽約沒有關係 這種量大的往往會同時發給很多譯者 11/02 00:55
Herblay: 搞不好對方問到可以全部吃下來的譯者 11/02 00:55
kage01: 太多可能 不用想太多 11/04 12:07
Belieeve: 謝謝K大再次給我建議! 11/04 21:35