推 spacedunce5: 連所羅門都不曾面對過的困境呢 08/28 09:00
連所羅門都從來不需面對處理的困境
推 spacedunce5: 面對處理=應付?另外,太貼近原文會長得不大象中文喔 08/29 09:54
→ spacedunce5: 像 08/29 09:54
英文根本沒有[滿意],中文譯文的[滿意]從何而來?
※ 編輯: eschew (111.243.59.114), 09/19/2017 15:16:17
推 spacedunce5: =解決困惑? to satisfy one's curiosity 還是很英文 09/20 13:13
推 jimian: what chance...那裡,我覺得中文這樣翻比較通順:「...那 10/10 23:16
→ jimian: 一位誠實的年輕男子,在碰到所羅門王從來不須面對的千萬 10/10 23:16
→ jimian: 種困惑時,又能有什麼辦法/機會呢?」 10/10 23:16
推 spacedunce5: 辦法/機會……不陷入深淵呢? 10/11 18:28