推 Peter0616: 轉去 Translation 板應該可以獲得不少意見唷~ 11/10 14:29
→ lily123411: 幫幫幫轉 11/10 14:32
推 ZoranGragic: 你最好 11/10 14:38
推 noitamiced: 2 11/10 15:15
推 cyd1991: 2 11/10 15:19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ECZEMA (69.255.19.33), 11/11/2017 05:05:21
→ ECZEMA: 可以翻成下句嗎? A seed of promise is sowed sincerely 11/11 05:06
→ ECZEMA: with my heart, and wish it the blossom of integrity 11/11 05:08
→ ECZEMA: presented to you one day. 11/11 05:08
→ Dogmeat: I sow the seeds of promise; plant my true heart's 11/11 07:13
→ Dogmeat: intention. Await honesty to blossom; to dedicate to 11/11 07:13
→ Dogmeat: you. 11/11 07:14
推 spacedunce5: 要翻出意思勝過文字是吧?那就:Sowing the seeds of 11/11 11:48
→ spacedunce5: my promise, planting my deep affection, I await 11/11 11:49
→ spacedunce5: the blooming flowers of sincerity, so that I can 11/11 11:49
→ spacedunce5: give them to you. 11/11 11:49
推 cloki: 原PO只是問哪個比較好的話感覺是2 11/12 02:34
→ cloki: 但其實兩個感覺都有點亂來... 11/12 02:34
推 spaciba: Spacedunce大翻真好 11/13 23:22
推 YiYaochAng: 是我英文不好嗎……選手一號二號都看不太懂想幹嘛。 12/24 05:46
推 spacedunce5: 不是你英文不好 12/24 10:12