看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1Q1KGxOA ] 作者: lily123411 (Qna) 看板: Wanted 標題: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好 時間: Fri Nov 10 14:16:25 2017 汪踢晚安 中文是 撒下諾言的種子,把我的真心埋下,期望能開出真誠的鮮花,把它奉獻給你。 然後我兩個朋友翻譯的 先說是意翻 不是單純翻譯 選手ㄧ farming a land is charged with promise, within burying the true heart of mine. Until accepted result will be bloom sincerely flowers, to sacrifice for you. 選手二 Sowed the promise , within buried my honestly heart. Expect to bloom a flower ,dedicate it to you , true as it could be. 覺得1好就1 2好就回2 https://i.imgur.com/95EtYkU.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.52.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wanted/M.1510294587.A.60A.html
Peter0616: 轉去 Translation 板應該可以獲得不少意見唷~ 11/10 14:29
lily123411: 幫幫幫轉 11/10 14:32
ZoranGragic: 你最好 11/10 14:38
noitamiced: 2 11/10 15:15
cyd1991: 2 11/10 15:19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ECZEMA (69.255.19.33), 11/11/2017 05:05:21
ECZEMA: 可以翻成下句嗎? A seed of promise is sowed sincerely 11/11 05:06
ECZEMA: with my heart, and wish it the blossom of integrity 11/11 05:08
ECZEMA: presented to you one day. 11/11 05:08
Dogmeat: I sow the seeds of promise; plant my true heart's 11/11 07:13
Dogmeat: intention. Await honesty to blossom; to dedicate to 11/11 07:13
Dogmeat: you. 11/11 07:14
spacedunce5: 要翻出意思勝過文字是吧?那就:Sowing the seeds of 11/11 11:48
spacedunce5: my promise, planting my deep affection, I await 11/11 11:49
spacedunce5: the blooming flowers of sincerity, so that I can 11/11 11:49
spacedunce5: give them to you. 11/11 11:49
cloki: 原PO只是問哪個比較好的話感覺是2 11/12 02:34
cloki: 但其實兩個感覺都有點亂來... 11/12 02:34
spaciba: Spacedunce大翻真好 11/13 23:22
YiYaochAng: 是我英文不好嗎……選手一號二號都看不太懂想幹嘛。 12/24 05:46
spacedunce5: 不是你英文不好 12/24 10:12