看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Catholic 看板 #1cwCIpvv ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Catholic 標題: [問題] vicar天主教如何翻譯? 時間: Tue Sep 17 07:52:04 2024 John Trevisa (or John of Trevisa; Latin: Ioannes Trevisa; fl. 1342–1402 AD) was a Cornish writer and professional translator. Trevisa was born at Trevessa in the parish of St Enoder in mid-Cornwall, in Britain and was a native Cornish speaker.[1] He was educated at Exeter College, Oxford, and became Vicar of Berkeley, Gloucestershire, chaplain to the 5th Lord Berkeley, and Canon of Westbury on Trym. https://en.wikipedia.org/wiki/John_Trevisa John Trevisa乃宗教改革前的人物。 梁實秋在英國文學史第一卷p73把Vicar of Berkeley翻譯為柏克萊的牧師,殊為可笑。 請問天主教的vicar如何翻譯成中文? -- 單眼皮: 目睭單絢(tuann-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(ting5-sun5)。 1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Catholic/M.1726530739.A.E79.html
Ruhb1234: 好像是英國對於比較資深的神父或牧師,會稱呼為vicar 09/17 09:31
Ruhb1234: ,可是跟蒙席monsignor 的定義又不太一樣。vicar 有“ 09/17 09:31
Ruhb1234: 代表”的意思。天主教英漢袖珍辭典上有一些vicar 的詞 09/17 09:31
Ruhb1234: ,我放在下圖~ 09/17 09:31
Ruhb1234: https://i.imgur.com/4q8dxyH.jpg 09/17 09:31
awney: 署理 09/17 22:30
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (114.36.210.244 臺灣), 09/18/2024 02:14:12
saram: 英國國教神職人員稱呼和天主教不大一樣. 09/21 15:08