看板 Tsukasa 關於我們 聯絡資訊
也許跟以前看時報版習慣也有關係 不過真的覺得東立版的CH翻的好爛啊= = 例如第二集阿獠放豬去惡搞珠寶店那邊 阿香不是偷看阿獠有什麼祕招嗎 東立的翻譯是:好暗,人在黑道也只能學黑了 可以來個翻譯告訴我阿香在說啥米嗎= = 至於時報版則是:好詐,虧他想的出來 我是沒辦法弄日文對照看哪邊翻得對啦 不過很明顯時報版的就是比較通順 而且不只是一兩個地方而已 東立的翻譯常常讓人搞不懂在說什麼 感覺上好像是硬讓阿獠看起來比較不A 搞得我看的霧殺殺 想要不A的男主角就別來翻CH了= = 聽說東立的CH賣的不好 一方面該買的人都買時報版了 二方面翻譯品質實在讓人拿不出這個錢來 -- 真是不想承認阿,這是因為太過年輕所犯下的錯誤 ■◤◣ ╯ Char ◢▉ ▄▄◢ Kick! ▌▏─ ◤ 激動戰士薩克~年輕慧星的肖像 (((()))) ── ◢▄▄aku fishhzy123ψ █▄█●╮ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.117.30
stranded:也不是說翻的不好 只是味道沒出來 所以買幾集就沒買了 09/05 08:31
stranded:東立的優點是印刷很優 畫質比時報版清晰多了 09/05 08:32
sai25:這麼慘喔...收藏的慾望沒了 09/05 20:33
php4:時報版已經絕版了......... 09/07 02:23
sai25:我也希望動畫能出個完整代理好翻譯版XD 09/07 10:06
rayven:日漫翻譯是廉價勞工,只能祈求接翻譯的人有那個熱血 09/23 13:55
lasagwi:東立翻的真的很冏...... 05/19 01:36