看板 TuTsau 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《np540310 (Cheetah)》之銘言: : <註> 我已盡量將還原當晚對話,不過還是有些地方不確定,關於這點請別鞭我,謝謝! : ------------------------------當晚詳情如下---------------------------------- : D = Demiel;菜 = 丁o1im : D:Hello, Taiwan. My name is Damiel P0vver. How are you? : 菜:Hello, 我是菜依淋,我今天除了頒獎還會稍微做一些「翻譯」。 : D:Um...Never thought that the Melody Awards in Taiwan could be this wonderful : and beautiful and interesting without these people. : 菜:他說...台灣的頒獎典禮沒有想到說,呃..這麼美好,然後又有很漂亮..呃..很美好的 :   音樂、很棒的氣氛。 好吧,就算以下都是單泥爾昧著良心被製作單位逼著要講花枝的好話, 硬要說花枝知恥不好意思全翻,那就看第一句就好了 the Melody Awards  驚曲獎→沒有翻 could be this wonderful and beautiful and interesting 呃..這麼美好,然後又有很漂亮..呃..很美好音樂、很棒的 (黃色為花枝所翻) 這句這麼簡單的也翻成二二六六、亂七八糟、不知所云, 這樣叫做英文好?! (好啦,腸粉硬要護航說是中文問題我也服了...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.227.70
saniyan:英文拼字要不要修該一下?wonderful... 218.167.0.97 07/12 18:42
lian4302:在我看來那一整句好像是指沒有在場的人 140.112.5.13 07/12 21:36
lian4302:典禮就不會成功的意思 140.112.5.13 07/12 21:37
※ 編輯: yingchyan 來自: 140.112.200.30 (07/13 14:18)