看板 TuTsau 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flyerdreams (Fe)》之銘言: : 先說這個字的發音好了,在西文裡我們的揪令蔡小姐應該被發音成"後另"蔡,此外 : 最重要的一點,jolin(有時也會以複數型出現"jolines")這個字在字典裡被翻成了: : 「見鬼了!」 是跟"Holy!"一樣的意思嗎? 因為拉丁語系H跟J有時候會同音或是發音互調 : 那我是怎麼又忽然想到這件事? : 今天在整理Queen Adreena的一些專輯跟單曲,裡面有一首歌叫做"Jolene" : MV: http://www.youtube.com/watch?v=xSx5IWSjL_0
我找到的是這一條 http://www.youtube.com/watch?v=tiO3SIOOc_4&feature=related
這條歌是我在玩JOJO奇妙冒險同人遊戲時看到的曲名 因為JOJO第六部的女主角叫Jolyne 製作小組為了忠於原味 在遊戲中使用Jolyne的能力時 會一直撥這條歌的midi 感覺比較像西部風 不過反蝦人士應該會很感冒=﹏= : 噢,她不是一直唱著跟蝦姐英文名字發音一模一樣的"Jolene"嗎? -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳) 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫) 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖) 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲) 妹妹:姊姊好壞喔…(羞)   ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.100.231
htyhzn:我只知道他的英文全名 jolin O'Neal 220.131.64.198 04/27 22:17
flyerdreams:西文H不發音,可能跟holy shit類似:)218.160.113.145 04/30 18:08
flyerdreams:難怪原po會說想轉jojo版XD218.160.113.145 04/30 18:09
didolydia:這只能在這裡講,不能亂轉文啦 58.114.210.31 05/01 18:12