看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lguI (Rei)》之銘言: : 當今很多動畫都可以在網上"找"到.. : 而大部分多由字幕組翻譯後發布... : 我想請問的是... : 1. 字幕組是如何得到"高畫質"的影片來源? (官方難道有提供?! XDD 誰誰誰負責在日本錄下來 誰誰誰負責轉檔上傳給字幕組成員 誰誰誰負責哪個秒數到哪秒數翻譯 誰誰誰負責校正 logo 誰誰誰負責時間軸 誰誰誰負責校正 上傳.etc ps時間軸: 那個秒數到哪個秒數之間要出現哪句翻譯 : 2. (由1)壓縮的方式是由各字幕組決定的吧.. : 為什麼不同格式的版本可以差到三五天? : (雖然壓縮確實很花時間,不過有這麼大的時間差實在有點奇怪) 翻譯+校正+時間軸搭配才是最花時間的 壓縮並不會很花時間(AVI->RMVB 高畫質大約1小時多) Vob(DVD)->AVI不清楚 : 3. 請問字幕組那邊的人員都是志願的嗎? (利益關係?) (畢竟是這麼費時費力的工作..) 看人吧XD : 以上, 謝謝喔~ 以上不是專業意見XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.182.19
Teacher666:有些人會用這個做練習,況且自己也有興趣... 03/06 18:39
lguI:感謝~ 03/06 19:58
lguI:不過仍然無法解釋第二點就是了 03/06 23:58
wallholla:感覺你的問題很尖銳 該不會是準備要代理動畫公司的人吧? 03/07 14:22
apjfox:其實目前不少字幕組都已經有製作公司水準了~只是沒版權... 03/10 13:49