→ domon005365:輔導級...... 09/28 22:10
→ hibbb:"曾經有你的森林" <---請問這個是怎麼翻出來的?? 09/28 22:31
推 ISRAFFL:由此可知對翻譯可以不必太期待了~ 09/28 22:37
推 gtomina8810:其實還不錯啊...至少介紹沒翻成劍兵之類的.. 09/28 22:53
推 LeaderSnow:"あなたがいた森"原本就是過去式,再加上歌詞內容 09/29 09:31
→ LeaderSnow:翻成"曾經"也沒什麼不妥.. 09/29 09:31
推 moonprisoner:輔導是因為血腥(?) 只要翻譯別曲解原意就好 修飾其次 05/25 21:25