看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
不知道這能不能在這裡問... 請問一下看過Fate動畫的大大們 覺得哪家的字幕組翻的比較好呢? (我也不想批自己人,但是普代的Fate的字幕翻譯實在有一點...) 可以請各位推薦一下嗎? 感激不盡 -- 汝之喜悅 是分享他人喜悅之證 汝之哀痛 是分擔他人哀痛之證 世途險阻 比平順人生更美好 生命之證 無論誰都擁有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.129.35 ※ 編輯: WingZerooooo 來自: 220.135.129.35 (01/26 20:24)
SnowMann:流鳴吧 01/26 20:34
hongho:流鳴一出來其他都被比下去啦!! 01/26 20:35
uranusjr:覺得最好還是流鳴, 不過 T3 好像也算不錯 01/26 20:50
denzerox:我是推薦流鳴 01/26 21:07
mstar: RAW 最好,都沒有錯誤 XD 01/26 21:25
legend4431:流鳴 01/26 22:33
LOVEYUI:RAW 沒有所謂翻譯錯誤的問題唷 01/26 23:16
boyofwind:我可以推普威爾嗎="= 01/26 23:20
ryvius0723:T3的問題在於實在太慢了= = 01/26 23:40
CKMB22:我覺得G ZONE也不錯 01/26 23:46
domon005365:普威爾+1 XD 01/27 01:07
jerry9988:raw 01/27 02:22
CloudXP:呃...既然原PO連專業人員翻的都不能滿足了 我想業餘的 01/27 11:50
CloudXP:字幕組就更不用說了吧...(...還是感謝樓幾樓推流鳴的各位) 01/27 11:51
ginwine:._.> fate有動畫嗎 我怎麼沒印象... 01/27 13:33
o035016:唉呀,出的那一陣子板上超熱的說XDD 01/27 15:12
o035016:進版也有寫 01/27 15:13
brokensox:就某種角度而言,既然看的懂原文不論任何翻譯都不能滿足 01/27 16:10
spr999:不過有些字幕組翻的比某些專業人員要好... 01/27 16:15
WingZerooooo:那是因為考慮到日後向朋友推薦的時候的便利性 01/27 17:24
WingZerooooo:畢竟邊放還要邊解說「這句其實是XXX...」是有點累人ꨠ 01/27 17:25
Minazuki:推普威爾的人確定有看過普威爾的翻譯嗎??? 01/27 19:44
kid725:流鳴翻譯一流 壓製九流 01/27 23:52
ProGuy:推普威爾的人確定有看過普威爾的翻譯嗎 +1 01/28 03:26
denzerox:我看過普威爾也看過流鳴 感覺流鳴比較好.... 01/28 13:42
misadventure:專業翻譯人員是很"專業的翻譯",但是他並不一定很了解 01/29 15:32
misadventure:這個故事 01/29 15:33