看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
http://manic.csie.net/blog/?page_id=43 [03/05] Patch 0.98a (Revision 408) 主要更新內容: Fate線的錯字修正,HF的支線補完。 Global: 統一了人名與其專有名詞的譯名,詳情請看 http://manic.csie.net/fate/translation.txt Fate線有許多句子尚未翻成中文,這個會在下一個patch裡修正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.24.135
y2k425:沙發我坐 <( ̄︶ ̄)> 03/05 11:48
o035016: <(_ _)> 03/05 11:53
mao: \( ̄︶ ̄)/ 加油 推~ 03/05 12:27
kvives:推 <( ̄︶ ̄)> 03/05 12:29
allergy:辛苦了 <(_ _)> 推~ 03/05 12:31
Sheep321: <( ̄︶ ̄)> 03/05 12:38
evadodoya: <( ̄︶ ̄)> 推! 03/05 12:45
gunship:加油加油_A_ 03/05 12:52
ProGuy:推 03/05 13:06
ciel70512:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/05 13:18
musouAtPtt: 苦了<( ̄︶ ̄)> (欺負長id....) 03/05 14:26
musouAtPtt: <( ̄︶ ̄)> 士郎的拼音是不是有點怪怪的@@? 03/05 14:27
fywinged:可否比照空之境界 將ルーン譯成"盧文字" 看得會比較習慣. 03/05 16:07
narukaho:推辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/05 17:04
spr999:最近比較忙 都沒動到Orz 03/05 17:26
Leeng:可是台灣大部分書籍都是寫盧恩文 03/05 19:06
Leeng:小雅雅 = = 03/05 19:07
ipessimistic:推~ 03/05 19:42
kaisudo0520:推盧文字...或許是受到符文之子翻譯的影響 03/05 20:40
kaisudo0520:至於哈桑那名字...我個人習慣叫哈珊 03/05 20:40
liupoyip:推~ 同一樓上盧文字講法 03/05 21:29
liupoyip:可否將主人以Master從者以Servant表示(純屬小弟主觀 03/05 21:30
brokensox:Shirou純屬筆誤,盧文字方面再討論一下,畢竟是音譯 03/05 21:54
brokensox:至於Master翻主人跟Servant翻從者就不會動了 03/05 21:55
wood678:GJJ! 03/06 00:54
WaveFunc:辛苦了!!! 03/06 01:01
jglrockoy:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/06 01:37
fabled: 辛苦了<( ̄︶ ̄)> 有得玩了XDD 03/06 16:02
gunship:請問有些DEAD END跟老虎道場以後也會中文化嗎? 03/06 22:45
brokensox:目前正在做,現在主要就是修錯統一譯名跟補中文化支線^^ 03/07 09:50
gunship:了解,辛苦了 :) 03/07 12:24
kaisudo0520:寶具的名稱可以直接用英文不用中文嗎...想像起來就 03/07 12:39
kaisudo0520:有點覺得不習慣 03/07 12:39
Zachary1987:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/11 22:35
chenwhisper:辛苦了<( ̄︶ ̄)> 03/14 13:00