看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
話說我從朋友那邊拿到了琥珀路線的翻譯 結果一看才發現這個翻譯實在是爛 很多東西根本不知道是啥還硬翻 文句也極不通暢 在熟讀日文前 這傢伙的中文更是致命的問題 例如當琥珀抱怨她打掃總是會弄壞東西時 「是啊!最重要的是心意,我想就算10次或20次的失敗也不用那麼大的眼睛看著我!」 我沒看過原文都曉得 翻譯的這傢伙八成連"大目玉"是啥都不曉得才翻出這種鬼句子 但是有一個笑點 就是志貴超台 囧 例如當志貴入手七夜短刀時 「……給我這種鳥東西當遺物,看起來父親對我很不爽。」 XDDDDDDDD 還有當志貴在街上找弓塚找不到人時 他居然罵了!!!!!! 「幹……。」 救命啦 台客志貴出現啦 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 第二集 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.100.28
Leeng:那還好 一年前看學姊篇的時候 幾乎都是港式翻法 累爆 05/09 23:35
masktrue:這樣還蠻有個性的...= = 05/10 01:30
Critsuna:那個字...是看到翻譯的讀者謎之心聲吧(?) 05/10 16:09