看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Mortality (Gertrude)》之銘言: : 第一次發言請多包含m(_ _)m : 這幾天剛開始玩Fate : 裝了最新的中文化patch : 因為看網頁寫HF線已經完全校譯結束 : 所以直接從HF線開始玩 : 不過在目前才跑到第三日的進度中 : 就發現了不少錯字以及覺得不太合中文語法和標點的句子 : 我已瀏覽過回報BUG的頁面 : 似乎有許多在此版patch發表前已有的錯字回報都沒被修正 @@ 我的記憶是我已經盡可能修了 然後所謂不太合中文語法,這方面我不是專家 很多回報的人其實也不是 (因為有一堆人回報說錯字但其實我們用的是對的 我有一個個去網站查) : 所以不知道中文化組是否有打算設置討論區(或wiki?)之類的 : 直接把翻譯過的劇本放到網頁 : 可以讓大家用閱讀小說的方式幫忙提出修改提案(錯字可以直接很清楚的標明修改處) : 不用一定要跑完一次遊戲 : 而且這樣要對照日文遊戲原文似乎也比較方便 : 真的非常感謝中文化團隊 : 讓大家不用邊跑遊戲邊看翻譯文章 不是我不修,是一堆bug回報什麼都沒講清楚, 大部分的錯字我都有修(只要我找得到) 但像那種只有講第幾天哪個字有錯的(場景未附,圖未附), 我現在沒那個熱血一個個去翻劇本檔找了... 在目前的狀況下,我會優先處理的BUG有幾種: 1) 遊戲不能繼續執行的狀況。 2) 路線錯誤的狀況(UBW GOOD END *註) 3) 其他狀況但有詳述BUG情形 當回報錯誤的時候,希望能夠 1) 告之哪一條路線 2) 第幾天的那一個場景 3) 附上截圖(通常一個Error Message等於直接告訴你哪裡出錯) 至於把劇本檔放在網頁... 我不是沒想過,只是嫌麻煩.....XD == *註 UBW Good End的情況就是我遇過最不清楚的一個了 只告訴我沒辦法進去,然後一個錯誤訊息都沒附上 這樣在現今UBW翻譯還未完全的狀況我是不會去修的....(要也是翻譯出來後一次修掉) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.194.36
brokensox:基本上...中文化的錯誤絕對比市面上的"小說"來的少... 06/09 16:35
imkingtop:這個....也沒有圖可以附阿... 因為照著攻略走 06/09 16:41
imkingtop:還是走到了TRUE END去 06/09 16:41
Yanten:Good End發生機率不高啊 照理saber知道她不應該追求聖杯後 06/09 16:47
Yanten:應該跟Fate線一樣消失才是saber的個性... 06/09 16:47
Mortality:我想問一個 有很多地方出現"鳴" 看原文是"KU"的音 06/09 16:47
Mortality:所以那個翻譯到底應該是"鳴"還是"嗚"啊?? 06/09 16:48
liupoyip:GOOD END不是發生機率不 小弟某個網站看到的資料是↓ 06/09 18:52
liupoyip:遊戲內部有好感度的設定 如果SABER-士郎未達到一定的 06/09 18:55
liupoyip:好感度或凜-士郎超過一定的好感度 good end就不會開啟 06/09 18:58
liupoyip:相對的凜對士郎的好感度太低就會進入bad/dead end 06/09 19:00
liupoyip:HF線 櫻&伊利雅亦是 (以上所言不一定正確【逃】) 06/09 19:01
cabin2501:樓上的..只要你每個路線都玩2次up就全都可看到 06/09 22:35
liupoyip:這個嘛…我不太清楚.. 不過我照那樣不會出現TURE END就是 06/10 09:01