作者hongtashan (紅塔山)
看板TypeMoon
標題Re: [低調][翻譯]All Around TYPE-moon 9:30舞台裏 …
時間Thu Jan 3 18:50:08 2008
※ 引述《usaken007 (宇佐健)》之銘言:
: カレン:好,就是現在。
: カレン:Megaposium光線(*1,發射。
: 貓阿魯苦:sir、yes、sir。
: 貓阿魯苦;陰轉陽
(註: Nega轉Posi)
: 貓阿魯苦:陽變陰
(註: Posi轉Nega)
: 貓阿魯苦:眼鏡仔變殺人狂。
: 貓阿魯苦:把鮪魚當目標。
應該是"鮪魚變成魚干(niboshi)"
: 貓阿魯苦:現在,簡單的必殺to be character製作光線要發射了。
應該是2P character. 看小冊子, 志貴的2P角色正是殺人貴
: 貓阿魯苦:沒問題,一點都不會痛的呦。
: 志貴:啊啊啊啊啊啊啊,超痛的啦。
: 志貴:倒下。
: (*1 不明單字,別問我是啥意思
NegaPosium光線, 應該是造字.
Nega是negative的略稱, Posi是positive的略稱
參考:
http://www.iiyama-catv.ne.jp/~walachia/tmyougo/tukihime-fate-n.html
tsukepedia不少內容是翻譯自這個站
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.190.128.176
※ 編輯: hongtashan 來自: 218.190.128.176 (01/03 19:02)
※ 編輯: hongtashan 來自: 218.190.128.176 (01/03 19:04)
推 usaken007:多謝指教,nega跟pozi指的是攝影的時候的正片與副片 01/06 11:14
→ usaken007:折衷之下採取這種譯法。後面我沒玩過MB,實在感謝。 01/06 11:16