推 GNX:本末倒置 04/07 11:12
推 muncheberg:我覺得翻譯好不好跟盜版其實是兩回事耶 04/07 11:14
推 killme323:不過盜版商通常都是直接用別人翻的..... 04/07 11:14
他的翻譯我印象中是直接從網路上抓的...><
(所以就更吐血了)
我摘錄一下該公司老板在網路上的說法:
==============================================================
對於[Fate/Zero的]品質問題在我親眼看過後,恰與上述朋友意見相反。
至於盜版不盜版,倒是認為,那些所謂版權物真的是版權物嗎?嘿,有接觸過版權的人,
可不敢跟你打包票。看了那麼多年的動漫,有時還真不明白,版權和產品品質有何關係?
有時盜版比正版還好,那正版對於讀者有何存在價值?不過是一種商業手段的過程而已,
深究起來也沒太大意義。在日本有無盜版?當然是有呀,只是不普遍而已
。台灣半數是盜版,中國大陸則遍地盜版,對於讀者,版權有意義嗎?其實值得深思
。不過還是要說明立場,不鼓勵盜版行為,但是至於是不是有版或是盜版,
則是另一件事。
===============================================================
我想我真的有一點要吐血的衝動...
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 218.166.152.129 (04/07 11:17)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.152.129
推 flkktsks :這什麼鬼...消息來源? 04/07 12:01
→ flkktsks :怎麼知道是老闆&他在哪發的文啊? 04/07 12:02
→ jakkx :這樣的文筆可以上新聞…我看不懂想表達什麼… 04/07 12:08
其實是該公司老板在台論發表的一篇文章,
至於我怎麼知道老板是誰的...秘密(但其實也算業界半公開的秘密了吧)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 218.166.152.129 (04/07 12:11)
→ jakkx :看錯了…這是網路上節選的文章嗎? 04/07 12:11