看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
今天入手實體本..................... 唉唉 跟我看旋風管家的感覺一樣 為什麼網路上翻譯總是比較好阿阿阿阿阿阿阿阿 要錢的反而比較差阿~~~~~ Ruby 你就翻露比阿 為什麼要翻紅寶石勒!!!!! 同樣Sapphire也是一樣阿!!!!! Rider不翻也沒關係阿 硬是要翻成騎兵很不習慣阿~~~~~~ 不過後面的作者後記還蠻有趣的...................... 或許番外篇就是另外一個企畫案的劇情吧 -- 衛宮 士郎: 以下開放無限劍製推齊 \( ̄▽ ̄)/ 希耶爾: 以下開放無限劍製推齊 (我應該可以推) 知惠 留美子: 以下開放無限劍製推齊 (樓上的你都可以那我也要推) Archer: 一樓的你很幼稚耶 by BlGP 十六夜 咲夜: 以下開放無限劍製推齊 (我也可以推吧?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.243.6
oldfat :那些出版社的翻譯人員常常搞不清什麼時候該音譯什麼 10/28 19:23
oldfat :時候該意譯 10/28 19:24
timsheu :因為他們跟我們不一樣沒有愛XD 10/28 19:34
abccbaandy :旋風很慘? 沒印象耶... 10/28 19:43
BlGP :奶茶組翻的旋風管家比較到位啦~ 10/28 20:27
eva7493 :老實說這名詞譯名只是習慣問題啦... 10/28 23:07
eva7493 :我比較注重語句的部分有沒有錯誤 10/28 23:07
eva7493 :反正名詞都知道日文是什麼腦中逆翻譯就好XDDDD 10/28 23:08
ARCUEID :對於一部作品的樂趣或是原意的侵害來講,EVAN兄講的 10/28 23:17
ARCUEID :部份比較嚴重沒錯... 10/28 23:17
evilsaku :這種東西哪有哪種好的道理阿 只是你不習慣罷了.... 10/29 01:41
evilsaku :那要翻成 阿媽龍~EX咖哩棒 會比較好嗎 音意譯混用只 10/29 01:46
evilsaku :會更慘... 10/29 01:46
oldfat :人名音譯 專有名詞意譯很正常吧 樓上的例子很... 10/29 19:47
eva7493 :不過魔法棒跟職業名算不算人名有待爭議這樣XD 10/29 19:52
brokensox :然後翻成露比又會有人說怎麼不翻紅寶石 不懂英文嗎.. 11/08 15:37