推 oldfat :那些出版社的翻譯人員常常搞不清什麼時候該音譯什麼 10/28 19:23
→ oldfat :時候該意譯 10/28 19:24
推 timsheu :因為他們跟我們不一樣沒有愛XD 10/28 19:34
→ abccbaandy :旋風很慘? 沒印象耶... 10/28 19:43
→ BlGP :奶茶組翻的旋風管家比較到位啦~ 10/28 20:27
推 eva7493 :老實說這名詞譯名只是習慣問題啦... 10/28 23:07
→ eva7493 :我比較注重語句的部分有沒有錯誤 10/28 23:07
→ eva7493 :反正名詞都知道日文是什麼腦中逆翻譯就好XDDDD 10/28 23:08
推 ARCUEID :對於一部作品的樂趣或是原意的侵害來講,EVAN兄講的 10/28 23:17
→ ARCUEID :部份比較嚴重沒錯... 10/28 23:17
→ evilsaku :這種東西哪有哪種好的道理阿 只是你不習慣罷了.... 10/29 01:41
→ evilsaku :那要翻成 阿媽龍~EX咖哩棒 會比較好嗎 音意譯混用只 10/29 01:46
→ evilsaku :會更慘... 10/29 01:46
→ oldfat :人名音譯 專有名詞意譯很正常吧 樓上的例子很... 10/29 19:47
推 eva7493 :不過魔法棒跟職業名算不算人名有待爭議這樣XD 10/29 19:52
推 brokensox :然後翻成露比又會有人說怎麼不翻紅寶石 不懂英文嗎.. 11/08 15:37