
推 enfis :剛剛看到一個尖端版翻對,傑克版翻錯的地方 04/19 21:12
推 blackone979 :不過我感覺還是看傑克版的翻譯比較有味道 04/19 21:14
→ zerokuo :尖端的我看到那個SIKI我差點沒噴茶........ 04/19 21:16
推 enfis :Siki是正確的喔 04/19 21:17
推 windfeather :這次尖端版其實表現得不錯 04/19 21:37
→ windfeather :我只遺憾原作的標音是用括號來表示... 04/19 21:38
→ zerokuo :至少要翻出來吧....中文裡面忽然出現SIKI讓我頗囧 04/19 21:48
→ windfeather :SIKI就是同音梗,不打英文難道要打注音才滿意嗎? 04/19 21:58
推 kducky :長知識 現在才知道siki是對的0.0 04/19 22:07
推 Profaner :奈須給的是SIKI= = 04/19 22:14
→ kivan00 :siki請洽輕小說板,有討論 QQ 04/19 22:28
→ kivan00 :翻譯上我是比較喜歡尖端的版本,但是手邊沒有原文對 04/19 22:29
→ kivan00 :照,誰比較正確就不敢講了 04/19 22:29
→ zerokuo :結果不小心又把老問題挖出來了 XDDDDD 04/19 22:35
→ zerokuo :目前是卡在尖端P.230"SIKI笑了"跟傑克P.178"式笑了" 04/19 22:42
推 ngood :誰來統計一下看到Siki噴茶的人數啊...XD 04/20 01:23
→ ngood :剛剛我一個朋友想噴茶結果被我搶先跟他說那是對的www 04/20 01:24
推 Runna :傑克版看起來是怕讀者不知道式跟織的曖昧才附上 04/20 13:20
→ Runna :發音註的 有點貼心但忘了書的一致性了:P 04/20 13:20