看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 是說昨天睡飽起來還是太累就懶的發文了 XD" 星期五下班後花30個小時騎車來回武嶺真的很讚!! (死 星期日下午回店裡去拿書了 看到海報只剩下兩張 都跟書還有訂單放一起 回家後拆開來大略翻了一下 翻譯大致上跟傑克的不會差太多 (廢話) 只是感覺兩儀的講話方式(還是語氣?) 比較人性一點(還是通順?) 反而沒有傑克的版本來的硬派 整體上我是比較喜歡傑克的版本啦.....(遮臉) 編排方式也是 尖端的看起來真的變成輕小說了 (咦?) --------------------------------------------- ......話說星期六還是該帶黏土人跟海報再殺上去的.....Orz http://komica.chiisana.net/ita/src/1271566013859.jpg
-- 生きているならば....神をも殺してみせる。 http://zerokuo.badongo.com/alb/90196 YAMAHA Majesty125 Ver.両儀式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.33.212 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.33.212 ※ 編輯: zerokuo 來自: 59.116.33.212 (04/19 21:09)
enfis :剛剛看到一個尖端版翻對,傑克版翻錯的地方 04/19 21:12
blackone979 :不過我感覺還是看傑克版的翻譯比較有味道 04/19 21:14
zerokuo :尖端的我看到那個SIKI我差點沒噴茶........ 04/19 21:16
enfis :Siki是正確的喔 04/19 21:17
windfeather :這次尖端版其實表現得不錯 04/19 21:37
windfeather :我只遺憾原作的標音是用括號來表示... 04/19 21:38
zerokuo :至少要翻出來吧....中文裡面忽然出現SIKI讓我頗囧 04/19 21:48
enfis :http://i.imgur.com/EoABj.jpg ← 原文 04/19 21:53
windfeather :SIKI就是同音梗,不打英文難道要打注音才滿意嗎? 04/19 21:58
kducky :長知識 現在才知道siki是對的0.0 04/19 22:07
Profaner :奈須給的是SIKI= = 04/19 22:14
kivan00 :siki請洽輕小說板,有討論 QQ 04/19 22:28
kivan00 :翻譯上我是比較喜歡尖端的版本,但是手邊沒有原文對 04/19 22:29
kivan00 :照,誰比較正確就不敢講了 04/19 22:29
zerokuo :結果不小心又把老問題挖出來了 XDDDDD 04/19 22:35
zerokuo :目前是卡在尖端P.230"SIKI笑了"跟傑克P.178"式笑了" 04/19 22:42
ngood :誰來統計一下看到Siki噴茶的人數啊...XD 04/20 01:23
ngood :剛剛我一個朋友想噴茶結果被我搶先跟他說那是對的www 04/20 01:24
Runna :傑克版看起來是怕讀者不知道式跟織的曖昧才附上 04/20 13:20
Runna :發音註的 有點貼心但忘了書的一致性了:P 04/20 13:20