作者kobilly (走來走去)
看板TypeMoon
標題Re: [翻譯] imitation (Fate劇場版 UBW印象曲)
時間Mon Oct 4 23:35:26 2010
※ 引述《windfeather (W.F)》之銘言:
http://www.youtube.com/watch?v=pCporpUA-hg
剛才想說有沒有達人做成MAD,還真的有完成品了
看著對照歌詞真的好有fu
: 辿りついた夢の果てで 人は何を想うのだろう
: やがて来るその時 僕はどんな顔をしているのか
: もしも誰かに 裏切られても 必要とされなくても
: 忘れはしない 自分自身が 選んだこと
: 終於到達了夢的終結 人們在想著什麼?
: 終於迎來了這個時候 此時的我該做出怎樣的表情?
: 即使是被誰背叛 即使不被需要
: 也不會忘記 這是我自己所選擇的路
: 偽りの夢だって 叶えてみせる
: 今はまだ 笑われてもいいさ
: 綺麗事だとしても 目指したいんだ
: 今はまだ 彼方だけれど きっと偽物は 本物に変わるだろう
: 即使是虛偽的夢想 我也要實現給你看
: 就算現在被嘲笑也無所謂
: 即使是虛有其表 仍是我的目標
: 就算現在還遠在彼方 但是 贗物也一定能成為真品
: 過ぎていった夢の痕(あと)は 人に鉄の強さくれた
: やって来たあの時 僕は自分だけ救えなかった
: いつか誰かに 巡り逢っても 名前すら告げられない
: 思い出すのは 宝石のような 眩しい姿
: 轉眼而過的夢的痕跡 給人鐵一般的堅強
: 在未來的那個時刻 我連自己都拯救不了
: 即使與誰在何時相逢 連名字都無法告知
: 只能回憶得出 那像是寶石一樣炫目的身姿
: 偽りの夢だから 悔やんだけれど
: 今はもう 答えを得たから
: 絵空事だからこそ 抱き続けた
: 今はもう 微かだけれど きっとはじめから 真実はここにあった
: 因為虛偽的夢想 雖然感到悔恨
: 但現在 已經得到了答案
: 正因為是虛幻的 才得以繼續堅持
: 雖然現在已經很渺茫了 但肯定從一開始 真實就在那裡
: まるで奇跡のよう 響き合った言葉
: 間違いじゃない それだけで 溢れだす
: 彷彿奇蹟一般迴響的言語
: 絕對沒有錯 只要這樣就能溢出(力量)
: 偽りの夢だって 叶えてみせる
: 今はまだ 笑われてもいいさ
: 綺麗事だとしても 目指したいんだ
: 今はまだ 彼方だけれど きっと偽物は 本物に変わるだろう
: 即使是虛偽的夢想 我也要實現給你看
: 就算現在被嘲笑也無所謂
: 即使是虛有其表 仍是我的目標
: 就算現在還遠在彼方 但是 贗物也一定能成為真品
※ 編輯: kobilly 來自: 210.209.137.3 (10/04 23:40)
推 lineage01000:是不是該找人幫我採譜了呢? 10/05 00:10
推 liupoyip :別搞錯了 這才是劇場版主題曲(認真 10/05 00:19
推 oidkk :很好聽! 10/05 02:08
推 hibbb :這其實不是UBW的相關曲 它收錄在TV song collection 10/05 21:33
→ hibbb :還有關於原唱已經從環球Geneon退社了.... 10/05 21:35
→ hibbb :F/SN如果還有後續作品大概也不太可能找她回來唱了... 10/05 21:36
推 nanalove45 :這首只是宣傳用的嗎? 10/10 22:30