→ stardoggy:翻譯乙 11/21 00:41
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 00:44)
推 Augustus5:推翻譯 11/21 00:45
推 dotZu:我也不喜歡那個 每句都弄成六個字太削足適履了 11/21 00:49
推 agra:推翻譯! 11/21 00:58
推 dx90c:貼個連結? 11/21 00:58
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16215621
我猜過沒多久就會砍檔了
推 dotZu:我個人有個疑問 願いだけ程解ける 這句日語歌詞正確嗎? 11/21 00:59
→ dotZu:我聽起來覺得是切る(きる) 而且Saber的動作也是切下去啊 11/21 01:00
這句歌詞是「願いだって解ける」才對。
解ける是讀成「ほどける」,意思是「解開(打結的絲線)」之類的意思。
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 01:13)
推 wow999:推一個 11/21 01:15
→ KawasumiMai:那個看起來就是一開始很熱,翻到卡住了硬塞啊... 11/21 01:15
是這樣嗎......總之我總覺得大陸翻的歌詞好像不少都很像這樣,
明明不該翻成詩詞的卻硬是要弄成好像五言詩六言詩七言詩,真是有夠......
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 01:25)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: hoyunxian (220.137.56.228), 時間: 11/21/2011 01:29:03
推 oidkk :推一個,感謝翻譯 11/21 14:50
推 kobilly :OP版最後一句不潔奇蹟到底是"背負"還是"放下"? 11/22 21:24
穢れきった奇跡を背に
背(せ)にする:後ろにくるようにする。
我想應該是指「背負」,畢竟這首歌很明顯是寫切嗣,
所以應該是解釋成切嗣背負著他所得到的那個汙穢不堪的奇蹟帶來的後果。
說實在的這已經捏太多了吧......
雖然是看過小說的人才會發覺歌詞差不多連結局都捏出來了。
推 kotora :這首OP雖然很王道感,但詞是滿符合切嗣的印象 11/22 21:54
推 ktoaoeex :大陸真的很喜歡這樣翻,到後來都無視歌詞翻譯了 11/24 15:32
※ 編輯: hoyunxian 來自: 59.112.209.190 (11/25 23:29)