看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UYktwPp ] 作者: Senkanseiki (戦艦棲姫) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 北美FGO台詞誤譯 時間: Mon Apr 6 16:53:10 2020 https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09 https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r 於是變成了prostate(前列腺/攝護腺) 因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」 變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」 -- 還是說其實沒有誤譯(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.76.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586163194.A.673.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Senkanseiki (118.163.74.135 臺灣), 04/06/2020 17:45:58 雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves 是受詞,前面要接動詞, 可是prostate是名詞 ※ 編輯: Senkanseiki (118.163.74.135 臺灣), 04/06/2020 17:46:51
NIOHA: 其實是漏打介係詞by(x 04/06 19:13
a1234555: 原來,那如果前列腺要當動詞用該怎麼寫 04/06 20:24
Senkanseiki: 問的好,這個詞是從希臘文直接過來的,我也不知道 04/06 21:19
Senkanseiki: 希臘文的動詞化是怎麼個動詞化法 04/06 21:20
Senkanseiki: 只知道其中一種清空前列腺的方法叫prostatectomy(? 04/06 21:21
ABH557: 邏輯正確(? 04/06 21:31
psp123456e: 為什麼樓主知道這個單字呢 04/06 21:37
Senkanseiki: 因為上個月跟跟完泌尿科(? 04/06 21:38
fishenos: 阿斯? 04/07 00:11
lbowlbow: 聽起來相當的合理(?) 04/07 15:00