看板 Ur-hsing 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 lic 信箱] 作者: cvikks.bbs@henry.twbbs.org 標題: [隨便] 寫論文時可以用 時間: Mon Jan 13 23:14:09 2003 作者: tTom (Overloaded) 看板: CSIE_93 標題: [隨便] 寫論文時可以用 時間: Mon Jan 13 21:11:43 2003 論文中常出現的字眼的言外之意!! “It has long been known” = I didn’t look up the original reference. “長久以來大家已經知道”=我根本沒有去找尋原始資料 “A definite trend is evident” = These data are practically meaningless. “一個明確的趨勢是顯而易見的”=這些數據實際上是沒有意義的 “Of great theoretical and practical importance” = Interesting to me. “在理論上與實際上都非常重要” = 只是我很感興趣而已 “While it has not been possible to provide definite answers to these questions” = An unsuccessful experiment but I still have to get it publi shed. “目前還無法對這個問題提出明確的解答” = 這是一個不成功的實驗, 可是我還是得要讓它發表 “Three of the samples were chosen for detailed study” = The results of the others didn’t make any sense. “我們選擇了其中三個樣品來仔細研究” = 因為其他樣品的結果完全沒有道理 “Typical results are shown” = The best results are shown. “典型的結果顯示” = 其實是最好的結果顯示 “These results will be shown in a subsequent report” = I might get around to this sometime if I’m pushed. “這些結果將在以後的報告中發表” = 我根本做不出來,除非我被逼不得已, 不然我不會再回到這個問題上來 “The most reliable results are those obtained by Jones” = He was my graduate assistant. “最可靠的結果是由Jones得到的” = 他是我的研究生助理 “It is believed that” = I think “大家相信” = 只是我認為 “It is generally believed that” = A couple of other guys think so ,too. “普遍地大家都相信” = 除我之外,另外還有幾個傢伙也相信,但僅此而已 “It is clear that much additional work will be required before completely understanding occurs” = I don’t understand it. “顯然在能夠完全了解之前還有一些工作要做” = 也就是說我不了解 “Correct within an order of magnitude” = Wrong “在一個數量級內是正確的” = 這根本是錯的 “It is hoped that this study will stimulate further investigations in this field” = This is a lousy paper, but so are all the others on this miserable topic. “希望這篇論文可以在這個領域中激發出更進一步的研究” = 這是一篇 很糟糕的論文﹐不過在這個可悲的領域中的其他所有論文也好不到哪裡去 “Thanks are due to Joe Blotz for assistance with the experiment and to George Frink for valuable assistance” = Blotz did the work and Frink explained to me what it meant. “感謝Joe Blotz在實驗上的協助與George Frink的可貴的協助” = 其實,實驗是Blotz做的,然後Frink解釋給我聽到這個實驗底有什麼意義 “A careful analysis of obtainable data” = Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer. “在可得的數據上所作的仔細分析” = 是我不小心把啤酒翻倒在實驗記錄上時 毀掉了三頁數據,所以只剩下這些數據了 -- ╭──────────────────────────────→ 本新聞發表於: 《暨 大 資 工 霞 蔚 山 城》 │ henry.twbbs.org 記者 tTom 218-163-178-81.HINET-IP.為您報導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.114.228.92