※ [本文轉錄自 lic 信箱]
作者: cvikks.bbs@henry.twbbs.org
標題: [隨便] 寫論文時可以用
時間: Mon Jan 13 23:14:09 2003
作者: tTom (Overloaded) 看板: CSIE_93
標題: [隨便] 寫論文時可以用
時間: Mon Jan 13 21:11:43 2003
論文中常出現的字眼的言外之意!!
“It has long been known”
= I didn’t look up the original reference.
“長久以來大家已經知道”=我根本沒有去找尋原始資料
“A definite trend is evident”
= These data are practically meaningless.
“一個明確的趨勢是顯而易見的”=這些數據實際上是沒有意義的
“Of great theoretical and practical importance” = Interesting to me.
“在理論上與實際上都非常重要” = 只是我很感興趣而已
“While it has not been possible to provide definite answers to
these questions” = An unsuccessful experiment but I still have to
get it publi shed.
“目前還無法對這個問題提出明確的解答” = 這是一個不成功的實驗,
可是我還是得要讓它發表
“Three of the samples were chosen for detailed study” = The
results of the others didn’t make any sense.
“我們選擇了其中三個樣品來仔細研究” = 因為其他樣品的結果完全沒有道理
“Typical results are shown”
= The best results are shown.
“典型的結果顯示” = 其實是最好的結果顯示
“These results will be shown in a subsequent report” = I might get
around to this sometime if I’m pushed.
“這些結果將在以後的報告中發表” = 我根本做不出來,除非我被逼不得已,
不然我不會再回到這個問題上來
“The most reliable results are those obtained by Jones” = He was
my graduate assistant.
“最可靠的結果是由Jones得到的” = 他是我的研究生助理
“It is believed that”
= I think
“大家相信” = 只是我認為
“It is generally believed that”
= A couple of other guys think so ,too.
“普遍地大家都相信” = 除我之外,另外還有幾個傢伙也相信,但僅此而已
“It is clear that much additional work will be required before
completely understanding occurs” = I don’t understand it.
“顯然在能夠完全了解之前還有一些工作要做” = 也就是說我不了解
“Correct within an order of magnitude”
= Wrong
“在一個數量級內是正確的” = 這根本是錯的
“It is hoped that this study will stimulate further investigations
in this field” = This is a lousy paper, but so are all the others
on this miserable topic.
“希望這篇論文可以在這個領域中激發出更進一步的研究” = 這是一篇
很糟糕的論文﹐不過在這個可悲的領域中的其他所有論文也好不到哪裡去
“Thanks are due to Joe Blotz for assistance with the experiment and
to George Frink for valuable assistance” = Blotz did the work and
Frink explained to me what it meant.
“感謝Joe Blotz在實驗上的協助與George Frink的可貴的協助”
= 其實,實驗是Blotz做的,然後Frink解釋給我聽到這個實驗底有什麼意義
“A careful analysis of obtainable data”
= Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass
of beer.
“在可得的數據上所作的仔細分析” = 是我不小心把啤酒翻倒在實驗記錄上時
毀掉了三頁數據,所以只剩下這些數據了
--
╭──────────────────────────────→
│本新聞發表於: 《暨 大 資 工 霞 蔚 山 城》
│ henry.twbbs.org
↓記者 tTom 在 218-163-178-81.HINET-IP.為您報導
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.114.228.92