推 constantin:大推! 刷新了不少知識 06/09 01:31
→ constantin:不過臺灣或許可以玩日本的市制? 這樣大家都變市皆大歡 06/09 01:32
→ constantin:喜XD (相對的一即行政區轄區也須擴大) 06/09 01:33
推 vmgvu:不推原po最後的"直轄市制度"...廢掉比較直接。 06/09 07:12
→ vmgvu:不然就學中國那套,全台灣一級地方政府全部改"市"ex.台北市 06/09 07:12
→ vmgvu:/桃園市/新竹市/台中市/台南市...等,法律位階一樣,但就人 06/09 07:13
→ vmgvu:口/經濟發展..等個別條件重劃財政與行政資源。 06/09 07:14
→ vmgvu:市一律轄"區"。ex.嘉義市民雄區/彰化市員林區/桃園市八德區~ 06/09 07:15
推 BVt:漢城 06/09 08:37
推 ikaridon:雖然有點跳tone 不過我覺得山地的行政區劃應該要有所不同 06/09 13:11
→ ikaridon:像人口、開發強度等條件都差很多 06/09 13:11
→ citcal:首鄔爾!原PO有研究喔,韓國鄉下說首爾很多人還聽不懂哩 06/11 07:24
推 OscarJeff:不懂樓上意思@@ 首爾是中文名稱 韓國人聽不懂正常阿XD 06/11 09:59
→ vmgvu:citcal,你是指講"中文"嗎?那當然不管漢城或首爾的中文他們 06/11 11:25
→ vmgvu:都不熟悉阿。但它的"發音"卻是接近中文的首爾(Seoul) 06/11 11:27
推 citcal:NO,發音上你講Seoul會有老一輩聽不懂,因為正確的唸法是 06/11 11:51
→ citcal:首鄔爾,中間有 烏 音在,我回韓國時曾經被我家人糾正過.... 06/11 11:53
推 citcal:因為我親人都住鄉下,首爾對他們來說太陌生了..... 06/11 11:55
推 OscarJeff:為什麼強調鄉下、老一輩?難道首爾的韓文發音有改變過? 06/11 12:01
→ vmgvu:citcal 就算是"首鄔爾"的音也是接近"首爾",不是"漢城"!!!!! 06/11 12:25
→ vmgvu:你自己把中文"首鄔爾"跟"首爾"唸一遍~最好是差很多到聽不懂 06/11 12:26
推 xainbo:.........韓國目前首都的討論,或許沒那麼重要..... 06/11 14:38
推 citcal:我才不會叫漢城,至於聽不懂,我舅我姨婆他們就是聽不懂,他們 06/11 17:59
→ citcal:是韓國人騙我幹麻,我舅就跟我說過,說我在台灣長大韓文不好 06/11 18:00
→ citcal:發音有很大的問題...像我以前在唸 龍山跟益山的韓文就是很 06/11 18:01
→ citcal:像,他以前就確實跟我說 我說首爾他不清楚,說首物爾他才知道 06/11 18:03
推 citcal:韓文音要發的準並不容易,像我們那邊是鄉下 還會有口音問題 06/11 18:05
推 kenghg:樓上在鬼扯 ...早就西元1945年時,首爾就已經是唸(Seoul)這 06/11 21:43
→ kenghg:個音,只不過當時中文譯為"漢城"。直到2005年,才將中文部 06/11 21:44
→ kenghg:份更為"首爾"。但不管是"韓文"或"發音",1945年以後一直到 06/11 21:45
→ kenghg:現在,它都一直是一樣的。 06/11 21:46
推 kenghg:所以韓國本地人根本沒有什麼"發音問題",因為60幾年以來它 06/11 22:03
→ kenghg:們對首爾就都是一樣的唸法。至於中文部份會改為"首爾"純粹 06/11 22:04
→ kenghg:是取音譯,但或許中文唸"首鄔爾"會比較接近韓文發音,但中 06/11 22:05
→ kenghg:文部份大家早就不成文習慣以二個字取名了,所以自然取首爾 06/11 22:06
推 citcal:首爾一值以來發音都是首物爾,而不是首爾,這就是我要說的 06/12 06:47
→ citcal:至於首爾的音,我說出來,我家人就是聽不太懂...沒有發音問題 06/12 06:51
→ citcal:有"口音問題",樓上的內容都沒錯,只是你們抓不準我想說的 06/12 06:53
推 vmgvu:樓上,我記得沒錯的話1945年大韓民國建立時,當時的漢城就已 06/12 09:33
→ vmgvu:經是唸"Seoul"的拚音,結果你上面還講NO 發音上你講Seoul會 06/12 09:33
→ vmgvu:有老一輩聽不懂....。 06/12 09:34
推 pedi:他是說唸"首爾"老一輩聽不懂,Seoul音近"首鄔爾" that's all 06/12 13:47
推 citcal:漢城從以前就是念首物爾阿,我是說首爾的中文名稱韓文是念 06/12 13:48
→ pedi:但個人是覺得吵中文譯詞沒什麼意義就是了.. 06/12 13:48
→ citcal:我完全不討論中文名稱阿,我講的一值都是韓文....我跟我家人 06/12 13:49
→ citcal:講中文首爾名稱幹嘛.....pedi版友說對了,而且我只是針對 06/12 13:50
→ pedi:你懂,你純指"音接不接近",可是有些人並不懂 06/12 13:50
→ citcal:我回國時被舅舅糾正一事來講一下而已... 06/12 13:51
推 citcal:當然說音相近很多人聯想的到也是正確,不過我也遇到不少長輩 06/12 13:54
→ citcal:真的就是不懂 韓國那麼多地名,首爾是哪裡??索物爾就懂啦 06/12 13:55
推 pedi:不過"首爾"這個詞唸得很標準的話(很強調ㄡ音),跟Seoul就像了 06/12 13:55
推 citcal:是阿,不過外國人大多是照首爾直接念法,我們那邊還很多人一 06/12 13:58
→ citcal:輩子沒上過首爾,你突然說首爾,跟本反應不過來..... 06/12 13:59
推 vmgvu:c大,請你自己回看推文吧! 06/12 17:17
→ vmgvu:推 citcal:NO,發音上你講Seoul會有老一輩聽不懂 06/12 17:17
→ vmgvu:我可以很確定1945年時的漢城,它英文就已經是"Seoul"。 06/12 17:18
推 haqqige:沒有人會完全照音譯逐字翻譯的啦,"Seoul"韓文唸起來或許 06/12 17:34
→ haqqige:接近首鄔爾,但習慣上就如k大講得或以二字為主。 06/12 17:35
→ haqqige:Singapore跟新加坡也沒按音準。"新嘎剖兒"還比較接近發音~ 06/12 17:38
→ haqqige:所以大大一直強調發音與中文要對襯是很沒意義的事... 06/12 17:39
推 kaoruakito:新城離花蓮市區太遠嚕 吉安則與花蓮市緊緊相連 06/15 23:41
推 eastwing:他的新城應該是指北埔 06/16 06:59
推 T8:受益良多 推! 01/27 11:11