推 chewie:空屋佔領 廢墟佔領 11/18 09:11
推 xainbo:這字應該是歐米來的吧? 電影翻成 嬉過客 squatter 11/18 12:41
推 mrjtnn:應是'違建'吧,要看前後文確認.看來你需要一本英文專業辭典 11/19 00:49
推 xainbo:該不是違建,主要是講非經許可,佔有不是自己的不動產 11/19 02:09
推 xainbo:有些藝術家,會佔領廢墟,改造廢墟;有些則是遊民、黑幫 11/19 02:10
→ OscarJeff:這應該算都市社會學的名詞,目前查到比較常用且簡要的譯 11/19 04:15
→ OscarJeff:法是「佔屋/佔屋者」,參考看看。 11/19 04:17
推 mrjtnn:違建/占屋都是字義之一,所以說要看前後文.其實常看相關領域 11/19 13:07
→ mrjtnn:文獻者,手邊應備有如地理專業辭典以應之需,如1405132884 11/19 13:10
推 xainbo:.....請問,後面那串數字是什麼意思? ^^^^^^^^^^ 11/19 18:30
→ shibuyakoji:我個人想把它翻譯成寮屋 但這似乎是僅限於香港地區 11/19 22:14
→ shibuyakoji:而我看的那篇文獻他指的是在印尼的鐵道沿線 11/19 22:15
→ OscarJeff:寮屋應該不太適當...如你所說僅限香港地區 11/19 23:46