→ mykorianda:哈欠... 就跟你說 印度不管怎麼樣, 英語已經在她們文06/30 13:41
→ mykorianda:文化裡了, 所以根本不需要討論新德里的問題阿....06/30 13:42
1,印度不管有什麼官方語言,新德里的印地語就是"意譯",也是先有印地語地名才有後面
英語地名,這一點請你加油! ps.哈欠連連的話 請保重身體早點休息。
→ mykorianda:的那麼熱烈? 東京意譯成East Capital or East Kyoto06/30 13:43
→ mykorianda:都是可笑的作法阿, 所以vomit 喔不womi會覺得好笑是 06/30 13:44
→ mykorianda:應該的啦.....06/30 13:44
2,誰說東京意譯成East Kyoto就會可笑呢?
倒是你把譯成東京意譯成East Capital,被人家womi笑了...
連"東京"的發展歷史都不曉得....
3,所以呢? New Zealand 在主導漢語拼音的中國就是採用"意譯"方式翻成"新西蘭"
另外如果照你所謂的音譯至上,那麻煩將New Delhi翻成"紐德里" 請不要意譯
成新德里,加油!!!
4,將來會不會改成New Taipei City 誰曉得?
你又知道將來一定會被打下來?那不稱呼你一聲神還得了....
希望將來如果不小心真的改成 New Taipei City時 你不會氣到 OOXX ~~~
推 ggg601:推..另強烈建議m大去呼籲正名新德里改音譯成"紐德里"吧!! 06/30 16:01
→ ggg601:我住美國的朋友(包括僑胞) 都說New Taipei City 比較ok @@ 06/30 16:02
推 Alwen:簡稱"叉北市" 難聽死 像"茶.ㄅㄟ/"(台語罵女人很三八瘋顛) 06/30 16:36
推 roch:New Taipei City +1 -> 問外國人 沒有一個看不懂的 06/30 17:43
推 ggcggc:英翻中可以意譯 ex.牛津(Oxford)/好望角(Cape of Good Hope) 06/30 19:17
→ ggcggc:為什麼某人要100%堅持中翻英就不能有意譯的情況存在?~~ 06/30 19:18
→ ggcggc:更別說舊金山or三籓市(San Francisco)英翻中是完全跟音譯或 06/30 19:19
→ ggcggc:意譯沒太大關係,跟歷史典故有關係(vs墨爾本新金山) 06/30 19:20
※ 編輯: haqqige 來自: 123.204.195.146 (06/30 20:02)
→ mykorianda:哀....說了半天還是沒懂, 印度並沒有管你們說中國話的 07/01 00:18
→ mykorianda:人要叫紐德里還是新德里, 這點怎麼就是聽不懂? 07/01 00:18
→ mykorianda:可是台灣今天既然要管說英語的人一定要稱新北市為 07/01 00:19
→ mykorianda:New Taipei City 這就有點問題, 台灣有什麼資格去 07/01 00:20
→ mykorianda:自視英語是自己的文化而"設定" 外國語言的譯法呢? 07/01 00:20
→ mykorianda:不過我不指望每個人都是語言文化學者, 所以聽不懂就算 07/01 00:21
→ mykorianda:了...btw, ggg601 你美國的朋友認為的干台灣內政什麼 07/01 00:21
→ mykorianda:難不成台灣地方譯名還要以美國人標準為主? 07/01 00:22
→ mykorianda:我住美國18年拿了美國小學 中學和大學的學位也可以說 07/01 00:22
→ mykorianda:我爽台灣的地方最好全部都意譯讓我看的懂ㄚ 07/01 00:23
→ mykorianda:重點是這跟美國人或英國人有什麼關係? 07/01 00:23
→ mykorianda:那你說新北市為什麼不用法文意義呢? 誰說地方譯名一定 07/01 00:24
→ mykorianda:要是英語? 07/01 00:24
→ mykorianda:總而言之, 好在國家決策的人有頭腦, 差點沒讓可笑的 07/01 00:25
→ mykorianda:New Taipei City的名詞發生.... 至於諸位對我要殺要剮 07/01 00:25
→ mykorianda:請便吧~ 畢竟亮你們也梅什麼能耐改變內政部的決定嚕 07/01 00:25
→ mykorianda: 諒 沒 07/01 00:26