作者haqqige (703)
看板Urban_Plan
標題Re: [新聞] 新北市英譯名 考慮Xinbei City
時間Thu Jul 1 12:41:04 2010
: 就說你沒搞懂我的重點嘛,
: 印度德里的印第語先有再先, 但英語為印度主要使用語言及官方語言之一,
: 更是政府決策中使用的主要語言(Common Language),
: 意即, 印度政府在決策一個靠近德里的新城市的名字時,
: 有文化上及語言上的權力用本國已經在使用的主要語言,
: 來主導一個新的城市名稱為英語+印第語.....
這一點我又開始聽到有人在胡扯八道了....
http://tinyurl.com/27kvksx
印度當初在決定地名時,決策權在"中央政府",而中央政府的第一官方語言就是印度語
同時英語已經在1965年終止了它唯一官方語言(或與印地語相同的)的地位被定在第二
官方語言。所以你不要亂扯什麼新德里是從英語+印第語來取名了。新德里就是標標準準
的印度語"意譯"地名新+德里出來的,後來第二官方語才根據印度語意譯確立New Delhi。
請不要誤導視聽亂講印度一開始就把新德里取名New Delhi->再來建立新德里的印度名字
,你這個是標準頭尾亂生次序顛倒,請加油!!
: 如同我對第一點的解釋, 日本是一個單一語言的國家,
: 如論將東京翻譯成East Kyoto 或East Capital, 或是把京都意譯成Capital,
: 在文化上都沒有這個必要. 如果像諸位看官所說, East Kyoto不可笑或是合情合理,
: 今天日本人也不會傻傻將一國之都的官方譯名譯為外國人根本無法瞭解意思的To-kyo
誰會傻傻把京都意譯成Capital?也只有你這個天才....
重點是當初東京之雅稱由來就是在京都的東邊之故,這是歷史常識,所以你就算要
嘲諷意譯東京也好歹有點常識講East Kyoto(因為現在的京都就叫Kyoto)
結果你老大自己沒有常識的把東京的京聯想成一般普通的首都(Capital)
現在才來說京都也可以考慮英譯成(Capital),那真是好笑了....
你要把京都譯成Capital,那請問是音譯還是意譯還是通通都不是 是你自己"隨心所譯"?
: a. New Zealand 要翻成紐西蘭或新西蘭 這跟紐西蘭政府官方一點關係也沒有,
: 但新北市採New Taipei City卻是我國官方所提的...
: 兩者有邏輯上極大的差異.... 至今還在混為一談...到底是哪個環節出了差錯?
: b. 紐西蘭政府從未干涉使用中國語(或其他外國語)的國家, 針對New Zealand到底要
: 翻成紐西蘭還是新西蘭.
: 邏輯很簡單, 第一點就說過了: 因為紐西蘭身為一個英語系的國家,
: 在語言文化上沒有權力用外國語"意譯命名".
: c. 前面的論述b 邏輯及普世認同的觀點, 台灣有什麼使用一個外國語(英語)意譯新北市
: 為New Taipei City呢? 朱立倫 蔡英文以為有所以想這麼做,
: 但國家官方具有相關知識的人, 認為沒有所以不這麼做....
: 因為事實上就是沒有阿.....
落落長一堆~~
a. 新北市要翻成Xinbei City或New Taipei City 這跟外交政府官方一點關係也沒有,
請問現在有那一個外國官方強制要求新北市只能翻成Xinbei City呢??
又外國政府既然無權干涉,請問台灣自主決定新北市的譯名又有何不可呢?
b. 同理,中華民國政府也從未干涉使用英語(或其他外語)國家, 針對新北市到底要
翻成Xinbei City或New Taipei City。
c. 原來你以為只有該2人有如此意見??難怪能讓你如此一廂情願...
: 偏偏我自己在美國住了那麼久, 正好又在台灣讀了中文碩士,
: 怎麼我和我週遭以英語為母語的人都不是這麼認為?
: 本地第地名譯為外國語文這件事情還是讓有專業部門的政府單位來做,
: 至於路上的阿貓阿狗(我是說美國喔~ 美國路上真的很多阿貓阿狗),
: 還是在家乖乖看Tivo好惹....
所以你待的外國是外國,別人待的外國是火星??你在台灣唸中文碩士,別人在台灣唸
的是阿貓博士還是阿狗碩士?說實在我真看不出你這段文字想對gg大表達什麼?表達你
在台灣學歷很高也留學外國嗎?笑~~~~"半瓶水"莫過如此....
: : 推 ggcggc:英翻中可以意譯 ex.牛津(Oxford)/好望角(Cape of Good Hope) 06/30 19:17
: : → ggcggc:為什麼某人要100%堅持中翻英就不能有意譯的情況存在?~~ 06/30 19:18
: ^^^^^^
: 哪個法條或規矩認為中文地名譯寫成羅馬拼音就是中翻英?
: 地名譯寫的最大原則, 就是合乎原本國語言的"讀音"而非"釋義"
所以呢??地名譯寫也沒限制"不準意譯"是不是!!
現在的情況就是有人100%強烈不準他人採用"意譯"~~如此好笑而已
結果面對英翻中有意譯地名的實際狀況又開始避重就輕顧左右言他
原來這就是在台灣唸到中文碩士的........訓練成果?
: 再且就跟你說牛津 / 好望角這是說中文的人自己叫的, 請問南非政府或是英國政府
: 官方有在管之於英國/南非以外的外國人怎麼翻譯嗎?
: 如果沒有, 那台灣的縣市名憑什麼以干預一個之於台灣的外國語(英語)的方式,
: 限定官方對於新北市的翻譯, 就要使用到英語的"New"呢?
台灣幾時限定他國只能照台灣的譯寫?
你沒看過國外的譯寫跟台灣不同狀況的時候嗎?
: : → ggcggc:更別說舊金山or三籓市(San Francisco)英翻中是完全跟音譯或 06/30 19:19
: : → ggcggc:意譯沒太大關係,跟歷史典故有關係(vs墨爾本新金山) 06/30 19:20
: 話說, 誰說學語言不需要懂邏輯的?
: 台灣 使用 外國語言 命名本國城市-新北市 為 New Taipei City
: 和 台灣 使用 本國語言 命名外國城市-San Francisco 為 舊金山/新金山
: 邏輯上, 語言的主詞 受詞上 根本是不一樣 不一樣的阿老兄~~
所以你到底承不承認地名可不可以/有沒有採用"意譯"這件事情的事實存在啊!!!!
國外要使用Xinbei City或New Taipei City那是它們自己決定的事,台灣又沒限制
它們非要使用New Taipei City不可!!就跟紐西蘭政府沒有限制你台灣與中國非要
使用紐西蘭或新西蘭不可。
推 ivyko:慘了 .... m大又被打爆了 07/01 12:21
推 pcr325:經此一番爭論 愈來愈支持New Taipei City了 ... 07/01 12:49
※ 編輯: haqqige 來自: 123.204.131.163 (07/01 13:00)
推 Fizika:不然臺北市叫Taipei City 新北市叫Taibei City好了XD 07/01 14:50
推 xainbo:這裡是都市計畫版 07/01 16:22