看板 VET_97 關於我們 聯絡資訊
我遇到有些字不知道怎麼翻譯才正確 想說大家可能都會遇到類似的狀況 所以上線尋求一下大家的意見 稍微統整一下,大家也可以選擇最多人用的翻譯作為參考 所以希望有修課的各位不吝指教 ! ! ( 拼錯也請大家不要見怪= = ) 先拋磚引玉幾個字 protocol 我猜這個字應該不少人遇到,但根據電子網路詞典的翻譯實在和上下文有點出入 我目前是翻成"指導原則"啦,有沒有人有更好的意見? 歡迎討論 ! ! Tier (常看到Tier1 Tier2等) 我是都翻成第1"部"、第2"部" , 根據電子辭典或網路詞典是"層"或"屜" 來點意見吧 run 、 pen 大家可以google看看圖片 我翻成" 小型圍欄 " , 但我不清楚這兩者之間的差別 有人可以教教我怎麼分嗎 ? 目前只想到這些,麻煩各位了 p.s別不理我拜託 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.128.113
benight:Protocol: a detailed plan of a scientific or medical e 10/23 00:15
benight:experiment, treatment, or procedure 10/23 00:16
jamesdu:那中文翻譯的字詞怎麼形容比較好? 10/23 00:26
benight:實驗計畫?治療計畫? 不知道前後文有點難翻譯 10/23 00:37
LION97:Tier 1 Tier 2 應該是第一級第二級(吧?) 10/23 00:48
JeremyHo:樓上是不是從某遊戲領悟出來的XD? 10/23 00:57
LION97:純噓樓上破梗XD 10/23 01:11
JeremyHo:其實就單字而言翻譯上不太容易 你查字典的時候可以試試把 10/23 01:13
JeremyHo:前面的名詞也一起打進去查 10/23 01:13
JeremyHo:有時候會有一些特別的中文詞語可以表達整個意思 10/23 01:14
jlps02:我翻"處理原則"因為就"行為問題"而言 用"指導"怪怪的 10/23 10:04
jlps02:用"處理"或"解決"較適當 10/23 10:04
kimmykimmy:) for me, I'd use“策略”for the word“protocol" 10/23 12:31
kimmykimmy:used in this book. But for the other words 10/23 12:32
kimmykimmy:"Tier, run, pen”their meaning are quite dependant 10/23 12:33
kimmykimmy:on the whole content,thus you'd do better in asking 10/23 12:34
kimmykimmy:for the translation of the whole sentences. 10/23 12:35
kimmykimmy:Add Oil :) 10/23 12:35