看板 VISA 關於我們 聯絡資訊
熱騰騰的新護照:http://db.tt/FSGXX2YL ====前情提要==== 我原本的護照一直是用WG拼音, 第一本和第二本都是。 但很久以前就想改成台灣閩南語拼音(下稱台語,請見諒), 無奈還沒拿到大學畢業證書有點麻煩。 這個月終於拿到畢業證書, 於是就很快地拿去換本新的! ====事前準備==== 我採用的是教育部公布的「台灣閩南語羅馬字拼音方案」, 可以用教育部字典查詢:http://goo.gl/PuMZ9 我們學校的外文姓名是自己在網路系統填寫的, 接著拿到畢業證書的時候上面就是台羅拼音了。 更改姓名和一般護照流程一樣 (說明:http://goo.gl/y65lT) 可以先下載申請書填寫,節省時間。 (申請書下載:http://goo.gl/xyh4un) 我只多準備了兩樣東西: 1.英文畢業證書正本 2.申辦護照Q&A─更改外文姓名說明 (http://goo.gl/b0Zdb) 第二份文件的第四點是我更改的依據:「我國或國外公、私立學校製發之證書。 」 ====辦理經過==== 原本以為可能需要說明什麼的, 結果完全是多餘的擔心。 到了領務局辦理時, 我先表明要更改外文姓名, 同時拿英文畢業證書給辦理人員。 辦理的小姐什麼都沒有問, 只請我去把畢業證書影印一份給她。 接著就一切OK! 隔一個禮拜後去取護照, 完全沒問題。 新的姓名是台羅拼音, 別名的部份則是舊的WG拼音。 ====心得==== 1.可以先印好英文畢業證書影本,更節省時間。 2.領務局不會多問,快畢業的板友可以準備一下囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
unordnung:酷!好心動下次換護照考慮來換 08/30 14:54
cchris:推! 08/30 15:29
rxvt:比較擔心的是跟家人一起去美國 姓的拼音不一樣會不會被質疑 08/30 17:20
kimchimars:就...不要一起通關應該沒關係吧 08/30 18:03
nwair:純好奇~~請問改成台語有什麼好處嗎?? 08/31 02:22
沒有什麼好處,只是認同自己的母語而已。 曾祖父、祖父、父親都稱呼自己為/tan/(澹ˊ)先生, 我也想傳承這個發音。 說到好處?可能是會被誤認成新加坡人吧(誤) 啊還有,Mr.Chen實在太常見了...Mr.Tan比較容易讓人記住。
caseypie:確實是有一種爽感 08/31 04:02
Energiya:最近改拼音好像看比較嚴 我2006年去換啥都沒問就改了 08/31 06:34
Energiya:而且那時候就拼音也沒列入別名 08/31 06:34
chihans:換台語姓名拼音推! 08/31 14:20
※ 編輯: kimchimars 來自: 111.243.89.238 (08/31 17:21)
THC13:這樣以後會不會造成麻煩?例如某些時候可能會用到戶籍謄本 09/05 08:47
Energiya:統一就好了阿 反正改名有一條 與直系親屬拼法不同可以改 09/06 13:52
kimchimars:不會麻煩啊,我現在22歲,還沒遇過需要英文戶籍謄本的 09/07 02:37
kimchimars:時候。 09/07 02:37
magisterMAGI:我被擋過 說是沒東西佐證...唉 09/14 01:18