看板 Video 關於我們 聯絡資訊
關於小弟舉出的另一個例子, 前面文中提到的, 不甚精確; 刪除後, 在此提出修正~ 鬼謎藏片中 He says that what Kayako wrote was about the rituals her mother perform and how they were somewhat abnormal. 這句話是記者帶亡者的妹妹去請益友人時, 針對友人說的日文對亡者妹所做的英譯~ 字幕中譯成"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些看起來不正常的人." 這或許不像"What's wrong?"被翻譯成"你對這件事有什麼看法?"這麼令人不敢恭維, 但是how they were somewhat abnormal中的"they"指的並不是"人", 而是那些"儀 式", 儀式是複數, 所以用they當代名詞~ 較正確的譯法應為"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些儀式有多麼的 詭異."或"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的「恐怖」儀式." 小弟沒出國留學,亦非翻譯所的學生; 因此, 認為該公司付費所聘之"專業"翻譯, 應該表現不至於此才是~ 如果無法改善的話, 那小弟擔心該公司代理的影片越來越 多...; 畢竟, 若直接都聽得懂原文, 那就不需要字幕了, 但像這樣的翻譯, 讓人 就算一時聽不懂原文, 恐怕也能看出其中的不合理, 就實在有待加強呢!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.127
leejee:新天王? 03/04 16:57
rexliu0126:"新"? 03/04 21:32
Swordfish2:的確天王,但官網說該公司成立於民國89年,並不算新就是 03/05 04:51
leejee:因為小弟沒聽過 誤以為是新的 汗顏 03/05 17:44
PrivateArea:連leejee都沒聽過,表示他們還有贏得美名的機會~ 03/07 12:31
PrivateArea:(如果之後的發行品質不要如此差的話) 03/07 12:32
PrivateArea:話說回來, 幾天前寄的電子郵件, 現在都無聲無息呢~ 03/07 12:33
PrivateArea:十天後的3/14收到一句話的回信了(在此平衡報導一下)~ 03/17 15:58