看板 Video 關於我們 聯絡資訊
這部我有買 字幕沒有港式的擬聲字 至於國語配音部分沒注意 因為我沒轉到國語聲道看過 其實我覺得可以趁機討論一下這個問題 基本上香港只要是書寫的中文就是跟我們用的中文一模一樣 所以字幕絕大多數我們也是看得懂的 港片DVD的字幕不管是繁中或簡中都是一樣的白話中文 我們偶爾在第四台看到的粵語擬聲字應該只是過去一段時期的特殊現象 例外的部分除非是講粵語髒話吧 :P 至於港版的好萊塢DVD字幕 有時的確會出現粵語擬聲字 尤其是當劇中人的台詞是屬於俚俗的英文 譬如是slang或是髒話 這時為了配合這種口語的氣氛 字幕就會變成粵語俚語的擬聲字了 所以像YA片 cult片 搞笑片就會比較多 ※ 引述《indigolem (耶?)》之銘言: : 如題 : 因為最近開始想要收集星爺的片子 : 但它的說明讓我有點不太清楚... : 例如回魂夜這部http://www.buyoyo.com/buyoyo/ProductDisplay.do?prrfnbr=9158269 : 語言/音效:粵語/國語:Dolby Digital : 字幕: 中文(繁體) / 中文(簡體) / 英文 : 這樣是表示繁中為台式字幕,而簡中為港式字幕嗎? : 還是說繁中為港式字幕,而簡中為...大陸配音的字幕...還是我想太多... : 哪位有經驗的大大可以解釋下嗎~ : 感恩~~ -- 部落格 http://haochao.blogspot.com 網路相簿 http://www.flickr.com/photos/hao/sets -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.24.10.127 ※ 編輯: hao0222 來自: 116.24.10.127 (08/10 00:42)
Kerdison:我買過非港片的港版DVD 都是港式中文 影響理解 好失望 08/10 06:20
Kerdison:有些詞真的沒看過 就看不懂了 08/10 06:21
windsis:所以有時候還是得靠經驗或碰運氣, 像最近買Death Proof跟 08/10 19:10
windsis:Planet Terror都是港式字幕 08/10 19:11
ahph:真的踩到地雷,或許可以試著到射手網找繁中字幕外掛解決 ^^ 08/14 09:43