看板 Video 關於我們 聯絡資訊
這篇也是dvd的問題就轉過來了 這次是得利的 ※ [本文轉錄自 EAseries 看板 #1Ci0wLNT ] 作者: wcm (雲) 看板: EAseries 標題: [閒聊] 有關bones第四季台版DVD翻譯 時間: Sat Oct 9 14:41:23 2010 現在才剛開始看第四季第一集 不過看了翻譯把主要角色的譯名 Booth叫bones 翻成 阿骨 Booth 布思理 Brennan 翻譯成 白節德 Hodgins 賀正 這是哪個地區的譯名啊 不是說翻譯不好, 但至少之前都出了三季了 這些角色的譯名至少要一至 不應該差這樣多 反而是其他不是主要角色的翻譯還比較正常 用台灣平常用的音譯 早知道就不租DVD回來看 ps字幕只有chinese,english, 還有DVD外殼紙盒包裝的用字是貝倫博士 只不過DVD的字幕是白博士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.158.51
chinlinw:你是不是選到港版字幕了? 10/09 14:48
wcm:字幕只有chinese, english兩種,不過我現在不肯定是不是台版了 10/09 14:54
wcm:我是在白鹿洞租的,應該不會是港版吧 10/09 14:55
kelkel:這些角色譯名都是香港明珠台的譯名... 10/09 15:09
kelkel:但明珠台也只是播到第三季 10/09 15:10
lovesyg:沒錯..沒有台版的字幕...看到也是傻眼 10/09 16:56
lovesyg:很明顯是香港的用字 10/09 16:56
terryming:不會吧@@" 那我還要買嗎??? 阿骨= =+ 好糟喔>< 10/09 17:31
woodgatel:Bones香港明珠台的譯名是叫欲骨查...... 10/09 18:02
※ 編輯: wcm 來自: 123.204.96.81 (10/09 18:26)
forfly:白博士....我家廚房有一罐XDDD 10/09 22:00
katee0124:怎麼有種肉骨茶麵的fu...(默默的飄走) 10/10 10:12
wcm:現在看到s4e8,真的是肉骨茶 10/10 11:57
season002:還好沒翻成阿蹦 @@ 直接用英文最好啦 10/10 14:58
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.163.129 ※ 編輯: wcm 來自: 112.104.163.129 (10/13 22:15)