看板 Video 關於我們 聯絡資訊
前幾篇有人也分享過BD版的字幕很糟 DVD看來也是一樣的情況 選單錯字.... 然後中文翻譯很糟 跟戲院版的差很多 很多笑點都沒有表現出來(像是喵喵那句) 然後我自己很討厭中文翻譯中有括號附註... 感覺上就不是很專業 何況也不是多難翻 槌子HAMER 喝醉 中文雖然是有點距離 但是直接括號帶過我覺得很糟糕 還好有先看過出租版的 不然買了根本是冤大頭 難得想收藏Marvel的電影 這樣一搞興致全沒了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.136.173 ※ 編輯: msn12345679 來自: 59.126.136.173 (11/04 00:09)
qn123456:記得鎚子/喝醉那句戲院版也一樣,畢竟翻譯有極限, 11/04 00:32
qn123456:有些時候真的沒辦法在中文裡找出對照的雙關語啊 11/04 00:33
yuna:不是多難翻...那請問原PO有更好的建議嗎? 11/04 14:50
rightwheel:我直接用英文字幕看>"< 11/04 17:43
MewGirl:為了翻譯通順亂改內容還比較討厭 我寧願他括號... 11/05 00:54
cratos:翻譯有其極限,或許應該說本來電影就不應該有字幕了,只是 11/19 21:02
cratos:在台灣我們都看好萊塢的片子習慣有字幕,但別忘了字幕是服 11/19 21:03
cratos:務性質而已,幫助觀眾在90分鐘內,省去因為查詢單字、俚語 11/19 21:07
cratos:而中斷的痛苦。 11/19 21:08