推 qn123456:記得鎚子/喝醉那句戲院版也一樣,畢竟翻譯有極限, 11/04 00:32
→ qn123456:有些時候真的沒辦法在中文裡找出對照的雙關語啊 11/04 00:33
→ yuna:不是多難翻...那請問原PO有更好的建議嗎? 11/04 14:50
推 rightwheel:我直接用英文字幕看>"< 11/04 17:43
→ MewGirl:為了翻譯通順亂改內容還比較討厭 我寧願他括號... 11/05 00:54
推 cratos:翻譯有其極限,或許應該說本來電影就不應該有字幕了,只是 11/19 21:02
→ cratos:在台灣我們都看好萊塢的片子習慣有字幕,但別忘了字幕是服 11/19 21:03
→ cratos:務性質而已,幫助觀眾在90分鐘內,省去因為查詢單字、俚語 11/19 21:07
→ cratos:而中斷的痛苦。 11/19 21:08