作者marsupials (目光如豆)
看板Video
標題[心得] 得利影視發行的DVD中文翻譯實在.....
時間Sat Oct 20 00:04:25 2012
沒有什麼長篇大論要發牢騷
只是這已經不是我第一次發現得利發行的DVD
中文翻譯實在...差強人意
得利發行了很多BBC的片子(我不清楚他們是不是唯一一家可以發行BBC出品的公司)
上一次我發現翻譯有問題是在看金錢本色這部五張DVD的紀錄片
詳細是哪裡錯誤我沒有記住,但是我特地看了一下發行商
然後就留下了不好的印象,因為那是很明顯的錯誤
這次我是在看BBC製作的迷你電視劇"真愛不分顏色(Small Island)"
舉例來說吧
女主角的丈夫在解釋他得了梅毒後極度想要尋短,但是他
"didn't have the bloody guts"
翻譯居然翻成"但我並沒有腸道出血"
(我想最一般的翻譯會是類似"但我沒那個膽")
其他還有很多不通順的小地方就不提了...
我很意外得利影視是這麼大的發行商,發行BBC製作,由經典名著改編的電視劇
以為不會出這種令人傻眼的錯誤,畢竟這可不是由什麼網路團隊翻譯出來的
(更別說有些PPS上看的到的外文翻譯超強,引經據典又有註解)
總之, 如果得利的發行商有誰在這裡看的到的話
麻煩你們至少校對一下你們的翻譯吧...
不用到多精闢,但麻煩至少要語句通暢有意義...
而看片的人如果願意...看英文字幕還比較快...至少不會被奇怪的語句打斷 :(
唉.......得利影視....加油,好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.64.203
→ kcl0801:bloody那個大概是因為翻譯的人不了解英式用法吧 沒做功課 10/20 00:31
→ kcl0801:英國人用bloody大概就像美國人用fucking一樣 10/20 00:32
推 sanshin:位佳更誇張 髒話竟然還會幫忙消音 10/20 00:39
→ sanshin:某部韓國電影 竟然直接消中文對白 10/20 00:39
→ sanshin:轉英文對白才有"FUCK YOU" 這句話翻譯出來會怎麼樣.. 10/20 00:40
→ sanshin:翻婉轉點也好 直接砍掉就太扯了 害下一句話接不上 10/20 00:40
→ sanshin:電影主劇情播完 竟然還幫忙KEY上"本片結束" 10/20 00:41
→ marsupials:1樓說的是沒錯,不過我認為這應該是翻譯的基本功囉~ 10/20 19:29
推 avdcd:國外片商的得利都只是代理,產品都是片商弄的 10/21 21:42
推 avdcd:全三區各地都是一樣的母碟 10/21 21:43