※ 引述《JasonLai (Kei)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] sense-datum/data
: 時間: Tue Feb 1 21:24:27 2005
:
: ※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: : 請問,
: : sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: : 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: : 我都能理解,
: : 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: : 為什麼要叫與料?
: : 百思不得其解...
: 我的理解:
:
: 因為人的感官只是外在世界資料的受器,
: 在時空下接受到雜多的資料後,
: 才由範疇整理成經驗。
:
: 有錯麻煩各位大德糾正,謝謝。
:
: --
: 論文論文,多少罪行假汝之名以行之~
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.119.52.60
: 推 eilanwang:範疇不是用來客觀化接收的資訊嗎??? 220.138.252.6 02/01
: 推 avocet:我的重點是'與'這個字... orz 140.112.25.196 02/01
: → avocet:本文的回答完全不是我要問的~~ 140.112.25.196 02/01
我是覺得JasonLai的解釋很正確
其實有時候不需要這麼拘泥要怎麼樣"中譯"
只要知道 這個概念 它在理論中的意義即可
舉個例子
idiology
我們現在都翻譯成"意識型態"
我在上一門課時
老師說在他那個時代
有人把它翻成"意底牢結"
其實這個翻譯也不錯ㄚ 音譯跟意譯都兼顧到
我覺得重點是你懂它的意思
並且如果有約定成俗的譯法 那也就姑且用之啦 ^^
再補充一下
我也覺得翻成"與料"怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.168.89
※ 編輯: kinddog 來自: 210.85.168.89 (02/02 00:29)
※ 編輯: kinddog 來自: 210.85.168.89 (02/02 00:39)