看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JasonLai (Kei)》之銘言: : 標題: Re: [問題] sense-datum/data : 時間: Tue Feb 1 21:24:27 2005 : : ※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言: : : 請問, : : sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料', : : 其他如果是感覺基料或感覺資料, : : 我都能理解, : : 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊? : : 為什麼要叫與料? : : 百思不得其解... : 我的理解: : : 因為人的感官只是外在世界資料的受器, : 在時空下接受到雜多的資料後, : 才由範疇整理成經驗。 : : 有錯麻煩各位大德糾正,謝謝。 : : -- : 論文論文,多少罪行假汝之名以行之~ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.119.52.60 : 推 eilanwang:範疇不是用來客觀化接收的資訊嗎??? 220.138.252.6 02/01 : 推 avocet:我的重點是'與'這個字... orz 140.112.25.196 02/01 : → avocet:本文的回答完全不是我要問的~~ 140.112.25.196 02/01 我是覺得JasonLai的解釋很正確 其實有時候不需要這麼拘泥要怎麼樣"中譯" 只要知道 這個概念 它在理論中的意義即可 舉個例子 idiology 我們現在都翻譯成"意識型態" 我在上一門課時 老師說在他那個時代 有人把它翻成"意底牢結" 其實這個翻譯也不錯ㄚ 音譯跟意譯都兼顧到 我覺得重點是你懂它的意思 並且如果有約定成俗的譯法 那也就姑且用之啦 ^^ 再補充一下 我也覺得翻成"與料"怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.168.89 ※ 編輯: kinddog 來自: 210.85.168.89 (02/02 00:29) ※ 編輯: kinddog 來自: 210.85.168.89 (02/02 00:39)