看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
: 我是覺得JasonLai的解釋很正確 我沒有說不正確啊... =.=" : 其實有時候不需要這麼拘泥要怎麼樣"中譯" : 只要知道 這個概念 它在理論中的意義即可 : 舉個例子 : idiology : 我們現在都翻譯成"意識型態" : 我在上一門課時 : 老師說在他那個時代 : 有人把它翻成"意底牢結" : 其實這個翻譯也不錯ㄚ 音譯跟意譯都兼顧到 : 我覺得重點是你懂它的意思 : 並且如果有約定成俗的譯法 那也就姑且用之啦 ^^ ok,意識形態或意底牢結或意締牢結,我全都看過, 正因為我了解ideology的意思, 所以對應到那些中文翻譯我都可接受. 我現在的問題, 是data怎麼跟'與料'扯上關係? 我的中英文程度都無法理解, 所以問大家, 就這樣. 拜託一下啦, 我的中文表達有那麼糟嗎? @@ : 再補充一下 : 我也覺得翻成"與料"怪怪的 是了,這就是我的重點啊! 我的問題就是因為我覺得'怪怪', 想知其所以然. 我不是一開始就說, 如果是'資料'或'基料', 我完全能理解, 換句話說,你們說的關於sense-data的意思我不是不知道啊! 你前面講的那種名詞對譯之間約定俗成的說法, 某種程度上我能接受. 莫說合乎信達雅方能使用, 但起碼在一般人的直觀上出現難以理解時, 是不是可以好好探究一下, 這字詞是在怎樣的理解下被拿來用作對應於另一種語言詞彙? 就我對翻譯學的極粗淺認知, 譯詞難有對錯之分,但有優劣之別, 但我們在評定優劣之時, 對該詞怎麼被用到這裡來的基本理解, 我想應該是必須的吧... 這不是什麼執不執著於中文翻譯的問題. (也可以不僅僅是'知道是什麼意思就好'那種不求甚解的態度問題,但那非我所問啊) 所以我一開始的問題非常簡單, 就是我看到一個詞, 它擁有幾個還在使用中的譯詞, 其中有一個譯詞是我看不出其中道理的, 我想問有沒有人知道其中道理是什麼, 就降. 所以,懇求諸位針對我這個問題不吝賜教: sense-data有個翻譯叫'感覺與料',(當然我知道有感覺資料或感覺基料) 可能小學生都知道data最通俗的翻譯是'資料', 意思是擁有提供某種資訊潛力的材料; 若叫'基料',可以理解為基本素材,基本材料, 但是,與料? 為什麼會稱做與料?? 那除了sense-data的data有被稱做與料之外, 還有其他情境下的data被稱做與料嗎? -- 千古誰堪與伯仲 少時落梅殤 今越紅塵亦悠悠 一朝白首望平生 不見東風殘 只見九州萬里行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.196 ※ 編輯: avocet 來自: 140.112.25.196 (02/02 11:56)