: 我是覺得JasonLai的解釋很正確
我沒有說不正確啊... =.="
: 其實有時候不需要這麼拘泥要怎麼樣"中譯"
: 只要知道 這個概念 它在理論中的意義即可
: 舉個例子
: idiology
: 我們現在都翻譯成"意識型態"
: 我在上一門課時
: 老師說在他那個時代
: 有人把它翻成"意底牢結"
: 其實這個翻譯也不錯ㄚ 音譯跟意譯都兼顧到
: 我覺得重點是你懂它的意思
: 並且如果有約定成俗的譯法 那也就姑且用之啦 ^^
ok,意識形態或意底牢結或意締牢結,我全都看過,
正因為我了解ideology的意思,
所以對應到那些中文翻譯我都可接受.
我現在的問題,
是data怎麼跟'與料'扯上關係?
我的中英文程度都無法理解,
所以問大家,
就這樣.
拜託一下啦,
我的中文表達有那麼糟嗎? @@
: 再補充一下
: 我也覺得翻成"與料"怪怪的
是了,這就是我的重點啊!
我的問題就是因為我覺得'怪怪',
想知其所以然.
我不是一開始就說,
如果是'資料'或'基料',
我完全能理解,
換句話說,你們說的關於sense-data的意思我不是不知道啊!
你前面講的那種名詞對譯之間約定俗成的說法,
某種程度上我能接受.
莫說合乎信達雅方能使用,
但起碼在一般人的直觀上出現難以理解時,
是不是可以好好探究一下,
這字詞是在怎樣的理解下被拿來用作對應於另一種語言詞彙?
就我對翻譯學的極粗淺認知,
譯詞難有對錯之分,但有優劣之別,
但我們在評定優劣之時,
對該詞怎麼被用到這裡來的基本理解,
我想應該是必須的吧...
這不是什麼執不執著於中文翻譯的問題.
(也可以不僅僅是'知道是什麼意思就好'那種不求甚解的態度問題,但那非我所問啊)
所以我一開始的問題非常簡單,
就是我看到一個詞,
它擁有幾個還在使用中的譯詞,
其中有一個譯詞是我看不出其中道理的,
我想問有沒有人知道其中道理是什麼,
就降.
所以,懇求諸位針對我這個問題不吝賜教:
sense-data有個翻譯叫'感覺與料',(當然我知道有感覺資料或感覺基料)
可能小學生都知道data最通俗的翻譯是'資料',
意思是擁有提供某種資訊潛力的材料;
若叫'基料',可以理解為基本素材,基本材料,
但是,與料?
為什麼會稱做與料??
那除了sense-data的data有被稱做與料之外,
還有其他情境下的data被稱做與料嗎?
--
千古誰堪與伯仲 少時落梅殤
今越紅塵亦悠悠 一朝白首望平生
不見東風殘 只見九州萬里行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196
※ 編輯: avocet 來自: 140.112.25.196 (02/02 11:56)