看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言: : 所以,懇求諸位針對我這個問題不吝賜教: : sense-data有個翻譯叫'感覺與料',(當然我知道有感覺資料或感覺基料) : 可能小學生都知道data最通俗的翻譯是'資料', : 意思是擁有提供某種資訊潛力的材料; : 若叫'基料',可以理解為基本素材,基本材料, : 但是,與料? : 為什麼會稱做與料?? 「與料」是工業名詞,指機器運作中必須投入的材料,現在已不常用, 但古早的舊書上卻滿滿都是,「材料」用在產出物性質不變的物料上, 「與料」則是用在產出物性質會改變的物料上。 「基料」也是工業名詞,指主要物料,在「基料」、「與料」併用時, 「基料」是主物料,「與料」是副物料,「與料」可做全體物料通稱, 但「基料」不行。 而「資料」的原意跟資訊無關,資訊才是由資料和訊息的合稱。資料在 工業上原本是指可讓機器運作更好的物料,但後來就沒人這樣用了,在 幾十年前的舊書上才可能看到,現在通常都改成「資材」了。 以前連「物」、「料」、「材」這些字都會分,所以還會有「與物」、 「與材」、「基物」、「基材」、「資物」、「資材」等等這些詞彙。 使用「與料」一詞,可能是為了強調機制性或是譯者本身的背景關係, 早年的這些詞彙,個個都有專門意義,不能隨便混用。 不是只有哲學會有名詞遊戲,很多學科都會這樣,只是現在中文弱化, 很多名詞都要靠英文才能有精確性,但這又是另外一回事了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.173.26