※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: 請問,
: sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: 我都能理解,
: 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: 為什麼要叫與料?
: 百思不得其解...
就我所知的「與料」,它曾出現於榮格《心理類型(下)》的一段話:「直覺可能是主觀
的也可能是客觀的,前者是對潛意識心理與料的知覺,這些與料的根源基本上是主觀的
。後者卻是對另一些與料的知覺,這些與料依賴於對客體的下意識知覺,以及對客體所
引發的思維與情感的下意識知覺。」
因此我判斷與料是指蘊涵了主觀性所觀察到的現象,這種現象不論在抽象理性層面、或
是感覺層面。如同榮格在探討主觀平面時所詮釋的: 「我們最好能將一個人的意象或成
像(imago)和這個人的現實存在嚴格區分開來。通常,成像由於具有極端主觀性的根源
,使其與其說是客體的意象,不如說是主觀功能情結的意象。」
我對於「與料」的特性正是從這種角度理解之。
接下來再和上面同學所說:「『與料』是工業名詞,指機器運作中必須投入的材料,
現在已不常用」相對照之下,這種必然性(必須投入的材料)不正合乎主觀是現象中必不
可缺的意境嗎?
在理解「與料」意涵的時候,我發現在不同人之間,會發生一種從語言固有意涵引發
主觀理解或是從主觀理解判斷語言意涵的問題。我個人傾向於後者,並隨時保持深入
探究及懷疑的空間。
翻譯的價值在於能把關鍵意境點出來,因此難免會發生偏離的現象(只是我仍然懷疑再
好的字詞也難以賦予讀者理解的深度)。就算把data原封不動的翻成基料與資料,但
這樣就表示真正的「理解」了嗎?
--
我思故我在。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.89.179