作者lostus (你想我嗎?)
看板W-Philosophy
標題Re: [問題] sense-datum/data
時間Wed Feb 2 20:05:56 2005
感覺與料是借用日本的翻譯,
你可以參考水牛出版社...哲學問題....羅素著。
這本書裡面有提到這個sense-data為何要翻譯成“感覺與料”
你可參考看看
※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: 請問,
: sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: 我都能理解,
: 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: 為什麼要叫與料?
: 百思不得其解...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.54.105
→ lostus:書裡面說...data也有“與”的意思 61.224.54.105 02/02
推 avocet:謝 140.112.25.196 02/02