看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
感覺與料是借用日本的翻譯, 你可以參考水牛出版社...哲學問題....羅素著。 這本書裡面有提到這個sense-data為何要翻譯成“感覺與料” 你可參考看看 ※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言: : 請問, : sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料', : 其他如果是感覺基料或感覺資料, : 我都能理解, : 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊? : 為什麼要叫與料? : 百思不得其解... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.54.105
lostus:書裡面說...data也有“與”的意思 61.224.54.105 02/02
avocet:謝 140.112.25.196 02/02