※ 引述《lostus (你想我嗎?)》之銘言:
: 感覺與料是借用日本的翻譯,
: 你可以參考水牛出版社...哲學問題....羅素著。
: 這本書裡面有提到這個sense-data為何要翻譯成“感覺與料”
: 你可參考看看
lostus說的是正確的。
今天早上碰到教英國經驗論的老師,就向他請教這個問題。
他說,這是沿用日本人的翻譯。
而且,sense-data的概念並不是Berkeley提出來的,
而是羅素、G.E.Moore他們幾個搞出來的。
至於sense-data譯為「感覺“與”件」的理由是什麼呢?
還沒問到,老師就跑了。
我再研究研究。
--
記憶不止是痛苦的根源,也是錯誤的根源。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.191.120