※ 引述《iamchicken (什麼是貧窮?)》之銘言:
: ※ 引述《kukchy (或躍在淵)》之銘言:
: : 各人有個人的看法,既然你提了.
: : 我實在無法理解你說的"語文崇拜",
: : 研究原文原典
: : 語文能力強能幫助了解原典,
: : 更可"嚴謹"的檢視書中的意函
: : 若說是語文崇拜,那也只是你個人的看法.
: 他不會反對你上述說法喔。
: (除了某A語文強就可以嚴謹地檢視以A語文書寫的哲學著作這點外)
: 只不過你對外語和嚴謹研究之間關係的論述,
: 挑起了他對一些研究生跟老師愛談特定概念的語源和語義,
: 卻不多花時間在該特定概念原本要探討的哲學問題的厭惡。
: 只不過是這樣而已。
我到不是討厭語文語義的分析
說真的 那還有講點東西
我討厭的純粹是批評別人讀的不是原文
批評別人讀的是譯本
卻沒有進一步指出到底哪裡有問題
哪裡錯誤 哪裡有文化上的隔閡
哪裡是帶著他本國人的觀點作出的誤讀
這些都不講光說別人不懂語文是怎樣啊
我的要求並不是清楚 而是深入
: 坦白說,我也討厭這點。
: 語源跟語義的探究不是不重要,
: 但如果語源和語義的探究所佔的時間跟份量重於哲學問題本身,
: 那真的讓人有本末倒置的感覺。
: 除非某特定概念的語源和語意探究對原哲學問題來說,
: 有直接且必要並大量的幫助。
: 但,連海德格這麼愛玩語源的人,也不會花太多功夫在語源跟語義探究上,
: 他都是稍微解釋一下語源語義(我時常懷疑他在胡扯),
: 然後就開始討論問題了。
果然不是只有我覺得他在胡扯
不過這完全無損于他在哲學上的地位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.143.99