看板 W-Philosophy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MoneyMonkey ()》之銘言: : ※ 引述《A1Yoshi (寬廣 無際)》之銘言: : : 我沒怒,頂多是輕蔑與嘲笑。你上一篇一大部分確實是囈語。 : : 不知你師承何處,原來中文字詞可以這樣拆開來理解... : 你一直堅持"字詞的意義來自於它在世界中扮演的角色(包括它在語言中 : 扮演的角色)" 這說法不對. : 怎麼這下子你又要說中文字詞不能這樣拆開來理解 ? : 這樣反反覆覆只為了維持自己的面子, 你不感到羞恥嗎 ? "字詞的意義來自於它在世界中扮演的角色 的不對" 與"中文字詞不能這樣拆開來理解"本身就不矛盾 黑格爾 的黑 和 黑金政治的 黑 能用來問 "黑是什麼嗎?" 因為 字詞 本來就表示有些單位是 字 or 詞 黑格爾 "正常人"的用法 本來就是一個詞 就像是 "hotdog" 或是"take off" 難道你要分開成"hot & dog" 或是" take & off"嗎? 連美國小孩都不會說 hotdog 有 "hot" or "dog"的意義 : : 看你妖西妖西叫那麼爽,要不先請你回答我: : : 妖是什麼?西是什麼?妖西是什麼?你該不會自己叫著叫著,卻不知道自己 : : 在叫啥吧?如果不知道...那我也只好當你的詢問如狗吠一樣置之不理囉~~~ : 妖 : 妖言惑眾. : 西 : 渾帳東西. : 妖西, 妖言惑眾的渾帳東西. : 給臉不要臉, 你自找的. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.70.43 ※ 編輯: darkbing 來自: 140.129.70.43 (03/04 02:09)