※ 引述《COCOAII (yaya)》之銘言:
: 我在McDowell的書中看過一個例子:
: 「人有32顆牙齒」和「我是人」皆為事實,但得不出「我有32顆牙齒」,
: 事實上,我並沒有32顆牙齒。
: 他提到這是"an Aristotelian categorical",在邏輯上有其問題。
: 我覺得跟你這邊的例子比較相似,
: 不過,我並不懂這在邏輯上有什麼問題。(?)
: 希望有人可以補充一下。
英文是什麼 在哪一本書哪一篇文章出現過 可以說一下嗎
因為看中文不是很清楚咧..
你講的aritotelian categorical是什麼? 大概也要看McDowell實際上怎麼說的
才清楚吧
: 另外,我之所以會認為上述你所說的與de re/de dicto的區分沒啥相關,
: 是因為我查了百科全書,只看到在模態語句和信念語句上才有這兩種區分,
: 信念語句上,它提到de re乃是關於a thing,de dicto乃是關於a dictum,
: 例如:John相信他的鄰居是個佛教徒。這句話是有歧義。
: 有以下兩種讀法:
: De re的讀法— John的鄰居被John相信是個佛教徒。
: John可能在一個派對上遇到一個人,知道他是佛教徒,但John不知道這是他鄰居。
: De dicto的讀法— John有個信念,即他的鄰居是個佛教徒。
: John相信他的鄰居是個佛教徒,但事實上他的鄰居不見得是個佛教徒。
可以再解釋一下嗎 我看不太懂哩..
我在猜 你想講的是
de re的讀法下 語句的意思是John相信他的鄰居是個佛教徒 即便他根本不知道他的鄰
居是誰 如果轉換成形式語言的話 可以表達如下D=unrestricted For all x, if
x is John's neighbor, then John believes that x is a buddhist.
de dicto的讀法下 語句的意思是John相信他的鄰居是個佛教徒 即便他的鄰居
Sam是回教徒
: 而在模態語句當中,有個例子:Every effect necessarily has a cause.
: 這有兩種讀法:
: De re的讀法— If e is an effect,[squ](e has a cause).
: It is impossible for anything which is an effect not to have been caused.
: De dicto的讀法— [squ](if e is an effect then e has a cause).
: It is impossible for something to be an effect without having a cause.
: [squ]我認為應該是「必然地」,總之應該是個模態量號(or?),
: de re是說所有可能世界都是如此,而de dicto只說了某些可能世界?
: 因為我不是很清楚de re/de dicto在模態語句上的區分,
: 希望有高手可以說明。
看起來
de re, de dicto跟quantification沒啥關係 不是所有與有些的區別
de re necessity是只對特定的對象而言---針對每一個effect而言
de dicto necessity 是就整個語句來說---針對整個語句來說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.240.192.148